הודעות: 24
שפה: Deutsch
MikeDee (הצגת פרופיל) 7 במרץ 2009, 12:28:00
Wo wir schon dabei sind, weiß einer von euch warum es hier keine Sgnatur gibt?
Würde gerne den Spruch: "Englisch als zweite Sprache in Europa zu lernen, nur wegen deren Verbreitung, besitzt etwa die gleiche Logik wie das Anwenden des meistverkauften Medikamentes zur Heilung einer Krankheit!" reinstellen, find den Genial^^
darkweasel (הצגת פרופיל) 7 במרץ 2009, 19:57:46
Frag doch einfach mal in http://de.lernu.net/komunikado/forumo/forumo.php?f...
MikeDee (הצגת פרופיל) 8 במרץ 2009, 22:56:14
Naja, vor ein paar Wochen in der Zeitung gelesen: "Frau von drei toten Säuglingen verklagt". Stand dann erstmal da und überlegte: Hää, die Frau wurde verklagt, von Säuglingen und die sind auch noch tot. Wie geht das? Nach ein paar Minuten habe ich dann Kapiert was mit der Überschrift gemeint ist.
homojKunHomoj (הצגת פרופיל) 8 במרץ 2009, 23:01:39
KoLonJaNo (הצגת פרופיל) 8 במרץ 2009, 23:52:49
MikeDee:"Frau von drei toten Säuglingen verklagt". Stand dann erstmal da und überlegte: Hää, die Frau wurde verklagt, von Säuglingen und die sind auch noch tot.Nee, die Frau wurde nicht von den Säuglingen verklagt: Die war mit denen verheiratet! Verklagt hat die dann jemand anders -- wegen Vielehe.
Mutter dreier toter Säuglinge verklagt (oder nicht doch eher angeklagt?) -- das klingt so abgehoben (Genitiv statt "von"!) und taugt nicht als Schlagzeile.
Kolonjano
darkweasel (הצגת פרופיל) 9 במרץ 2009, 06:18:02
KoLonJaNo (הצגת פרופיל) 9 במרץ 2009, 15:49:34
darkweasel:Naja: ich glaube, manches ist sogar noch sinnentstellender...Da hätte schon ein Komma an der richtigen Stelle geholfen.
Kolonjano
Martinbr (הצגת פרופיל) 9 במרץ 2009, 19:52:02
darkweasel, deine Änderung in der Wikipedia war also gar nicht notwendig!
KoLonJaNo (הצגת פרופיל) 9 במרץ 2009, 21:12:35
Martinbr:"Married with (x) children" ist im Englischen eine völlig übliche Formulierung. Guck 'mal.Natürlich geht das, wenn man bedenkt, dass married to das englische Pendant zu verheiratet mit ist und somit keine Polygamie mit Kindern vorliegt.
darkweasel, deine Änderung in der Wikipedia war also gar nicht notwendig!
Kolonjano (single with no children | fraŭlo sen gefiloj)
P.S.: Oder ist eine Ergänzung mit with bei unverheirateten Personen unüblich? Immerhin gibt's ja eine Menge Alleinerziehende ...
MikeDee (הצגת פרופיל) 14 במרץ 2009, 21:31:32
achja, und der Witz:
- Kelnero! Alportu dentpurigilon!
- Pardonon, sed ĝi estas okupita.