المشاركات: 95
لغة: Deutsch
Frankp (عرض الملف الشخصي) 4 مايو، 2009 12:10:19 م
Ich versuche gerade ein paar Leute in einem andern Forum für Esperanto zu interessieren und halte gerade einen mini-kurs.
Da kam der Wunsch, folgenden markaberen Witz zu übersetzen, welcher von Doppeldeutung und Misvertändnis lebt.
Hallo,wie gehts dir?
Furchbar,letzte Woche starb meine Frau
Welche Tragödie,
Was hat sie denn gehabt?
Ein Einzelhandelsgeschäft und ein paar Tausender auf der Bank.
Nein ich meine was hat ihr gefehlt?
Ein Bauplatz um ihr Geschäft zu erweitern
Das mein ich doch nicht
An was ist sie gestorben?
Ach so,sie ging in den Keller um fürs Mittagessen Sauerkraut und Kartoffeln raufzuholen.
Auf der Treppe ist sie gefallen und hat sich das Genick gebrochen.
Um Himmelswillen,und was habt ihr da gemacht?
Nudeln...
Hermann (عرض الملف الشخصي) 4 مايو، 2009 4:45:15 م
Hallo,wie gehts dir?
Sal' kiel vi fartas?
Furchbar,letzte Woche starb meine Frau
Terure, pasintan semajnon mia edzino mortis.
Welche Tragödie,
Tia tragika okazaĵo,
Was hat sie denn gehabt? (Hier muß ich ein wenig basteln.)
Ĉu ŝi havis malbonŝancon?
Ein Einzelhandelsgeschäft und ein paar Tausender auf der Bank.
Ne, ŝi havis vendejon kaj kelkajn milionojn da mono ĉe la banko.
Nein ich meine was hat ihr gefehlt?
Nepre ne, mi opinias: kion mankas al ŝi?
Ein Bauplatz um ihr Geschäft zu erweitern
Mankas al ŝi paracelo pro pligrandigo de ŝia vendejo.
Das mein ich doch nicht
Ne, tion mi ne opinias!
An was ist sie gestorben?
Per kiu malsaneco do ŝi mortis?
Ach so,sie ging in den Keller um fürs Mittagessen Sauerkraut und Kartoffeln raufzuholen.
Aĥ ja, ŝi iris keletaĝen, alporti saŭrkraŭton kaj terpomojn por la tagmanĝo.
Auf der Treppe ist sie gefallen und hat sich das Genick gebrochen.
Sur la ŝtuparo ŝi falis kaj disrompis sian nukon.
Um Himmelswillen,und was habt ihr da gemacht?
Ho Dio mio, do kion vi faris post tio?
Nudeln...
Nudelojn…
Frankp (عرض الملف الشخصي) 5 مايو، 2009 7:20:34 ص
Was hat sie denn gehabt? (Hier muß ich ein wenig basteln.)Warum nicht:
kio ŝi havis? (Kurzform von: kio malsanon ŝi havis?)
Es geht doch grade um das misverständnis.
Hermann (عرض الملف الشخصي) 5 مايو، 2009 8:13:45 ص
Ich habe gerade mal im "Krause" nachgesehen, der übersetzt die Frage mit "Kio do estas al vi?"
Damit aber der Witz einigermaßen rüberkommt, habe ich das mit der Frage nach dem Pech/Unglück verknüpft.
Die Übersetzung war nur ein übermütiger Versuch von mir, und sicher kann manches viel besser gemacht werden, ich bin mal gespannt was unsere wahren Könner dazu meinen.
Frankp (عرض الملف الشخصي) 5 مايو، 2009 8:27:12 ص
Mia virinon mortis lastan semajnon.
Warum mus bei der Zeitangabe lastan semajnon eigentlich das N stehen
Espi (عرض الملف الشخصي) 5 مايو، 2009 9:55:21 ص
Frankp:Gehen wir erstmal ein Schritt zurückHallo Frank,
Mia virinon mortis lastan semajnon.
Warum mus bei der Zeitangabe lastan semajnon eigentlich das N stehen
eben - weil es eine Zeitangabe ist!
Schau mal in die "lernu!"-Grammatik:
Punkt 10.2.3 Tempopunkto.
Außerdem gehört an "virinon" kein -n!
"Mia virino" ist das Subjekt des Satzes, steht also im Nominativ.
Amike
Klaus-Peter
Frankp (عرض الملف الشخصي) 5 مايو، 2009 10:12:55 ص
Warum habe ich nur dieses n Problem.
Scheinbar lerne ich das nie
UGO (عرض الملف الشخصي) 6 مايو، 2009 6:32:12 م
"Du hast nichts[kein Geld] mehr"
Nimmt man da für "nichts" eher "neniom" oder eher "neniu"
und wie übersetzt man "mehr" in diesem Fall?
KoLonJaNo (عرض الملف الشخصي) 6 مايو، 2009 7:15:23 م
UGO:Wie übersetzt man günstigVi ne plu havas monon.
"Du hast nichts[kein Geld] mehr"
bzw.
Vi havas nenion plu.
Nimmt man da für "nichts" eher "neniom" oder eher "neniu" und wie übersetzt man "mehr" in diesem Fall?Für nichts kommen nur nenio und neniom in Frage, da neniu entweder (alleinstehend) niemand oder (mit folgendem Substantiv oder Adjektiv) kein bedeutet.
Bei neniom wird im Gegensatz zu nenio der quantitative Aspekt betont. Es heißt also eher: gar|überhaupt nichts.
Das mehr ist hier als Teil von nicht mehr|weiter zu sehen, und das gibt man mit ne plu wieder.
Kolonjano
horsto (عرض الملف الشخصي) 6 مايو، 2009 7:24:10 م
UGO:Wie übersetzt man günstigVi ne plu havas ion (ajn).
"Du hast nichts[kein Geld] mehr"
Nimmt man da für "nichts" eher "neniom" oder eher "neniu"
und wie übersetzt man "mehr" in diesem Fall?
oder
Vi ne plu havas monon.
oder
Vi nun havas neniom (da mono).
oder
...
Sehe gerade, dass KoLonJaNo schon geantwortet hat, drücke trotzdem mal aus "Sendi".