Al la enhavo

Übersetzungsprobleme

de horsto, 2009-marto-08

Mesaĝoj: 95

Lingvo: Deutsch

horsto (Montri la profilon) 2009-marto-08 12:26:03

Hallo,
ich habe gerade ein Problem, etwas zu übersetzen, und zwar:
Gottes Fügung
Bisher ist mir nur "verko de dio" eingefallen, vielleicht gibt ja noch etwas Besseres.

Wahrscheinlich werde ich den Faden später noch öfter benutzen, aber auch andere können ihre Übersetzungsprobleme gerne hier reinsetzen.

Espi (Montri la profilon) 2009-marto-08 12:36:22

horsto:Hallo,
ich habe gerade ein Problem, etwas zu übersetzen, und zwar:
Gottes Fügung
Bisher ist mir nur "verko de dio" eingefallen, vielleicht gibt ja noch etwas Besseres.
Grüß dich Horst,

wie wäre es vielleicht mit "destino de Dio"?
("Fügung" steht auch im "lernu!"-vortado)

Amike
Klaus-Peter

horsto (Montri la profilon) 2009-marto-08 12:58:33

Hallo Klaus-Peter,
das ging aber sehr schnell! Leider passt das aber nicht so ganz, es geht darum, dass etwas kein Zufall ist, sondern von Gott so gefügt wurde.

Hermann (Montri la profilon) 2009-marto-08 13:21:00

Was hältst Du von "providenco"?
La providenco de Dio - Die göttliche Vorsehung

horsto (Montri la profilon) 2009-marto-08 19:15:14

Würde wahrscheinlich gehen, aber irgendwie fehlt mir da auch ein wenig die direkte Einwirkung von Gott.

Martinbr (Montri la profilon) 2009-marto-11 11:15:17

Und warum nicht wörtlich: "Al kuraĝantoj apartenas la mondo." ?
Den Ausspruch "Den Mutigen gehört die Welt" verstehe ich so, dass die Welt allen Mutigen gehört und nicht nur irgendwelchen Mutigen. Daher ist es mbmn besser, den bestimmten Artikel zu verwenden (wie übrigens auch im Deutschen). Also sollte es heißen:
"Al la kuragxantoj apartenas la mondo."

darkweasel (Montri la profilon) 2009-marto-12 12:56:29

Ich würde sagen, dass -ulo, -anto und -antulo gleich richtig sind.

kuraĝulo = Person, die durch Mut charakterisiert ist.
kuraĝanto ← kuraĝi ← esti kuraĝa = Mutigseiender
kuraĝantulo = mutigseiende Person

MikeDee (Montri la profilon) 2009-marto-12 13:26:25

glaub ich nicht, -anto steht ja für eine person die etwas macht bzw. tut und Mut kann man nicht wirklich "machen".

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2009-marto-12 16:47:32

Hallo!

darkweasel:Ich würde sagen, dass -ulo, -anto und -antulo gleich richtig sind.
Ich unterscheide bei der Ableitung gewöhnlich zwischen:

-int-/-ant-/-ont-: Betonung des zeitlichen Aspekts, d.h. es handelt sich um jemanden, der mal mutig war, ist oder sein wird.

-ul-: Es handelt sich um einen grundlegenden Charakterzug. Ein kuraĝulo wäre also so was wie ein Held.[/quote]
kuraĝanto ← kuraĝi ← esti kuraĝa = Mutigseiender
kuraĝantulo = mutigseiende Person
Da substantivische Partizipien bereits eine Person bezeichnen, ist ein zusätzliches -ul- unnötig (vgl. "Ne trouzu UL").

Kolonjano

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2009-marto-12 17:11:32

Hallo!

MikeDee:glaub ich nicht, -anto steht ja für eine person die etwas macht bzw. tut und Mut kann man nicht wirklich "machen".
X-Berger -- und auf dessen Beitrag beziehst du dich doch, oder? -- meinte das machen/tun wohl eher abstrakt.

Im konkreten Fall steht kuraĝi für havi kuraĝon, also Mut haben. Man kann es aber auch mit wagen (im positiven Sinne) übersetzen.

(Mut machen kann man übrigens durch kuraĝigi ausdrücken.)

Zum Nachlesen: Reta Vortaro zu kuraĝa und Ableitungen.

(Das ReVo bietet zwar auch relativ viele Übersetzungen ins Deutsche, sollte aber in der Hauptsache als einsprachiges "Nachschauwerk" betrachtet werden. Es enthält viele Beispiele -- häufig auch aus der Esp.-Literatur --, die die tatsächliche Verwendung eines Wortes illustrieren.)

Kolonjano

Reen al la supro