Tin nhắn: 95
Nội dung: Deutsch
horsto (Xem thông tin cá nhân) 12:26:03 Ngày 08 tháng 3 năm 2009
ich habe gerade ein Problem, etwas zu übersetzen, und zwar:
Gottes Fügung
Bisher ist mir nur "verko de dio" eingefallen, vielleicht gibt ja noch etwas Besseres.
Wahrscheinlich werde ich den Faden später noch öfter benutzen, aber auch andere können ihre Übersetzungsprobleme gerne hier reinsetzen.
Espi (Xem thông tin cá nhân) 12:36:22 Ngày 08 tháng 3 năm 2009
horsto:Hallo,Grüß dich Horst,
ich habe gerade ein Problem, etwas zu übersetzen, und zwar:
Gottes Fügung
Bisher ist mir nur "verko de dio" eingefallen, vielleicht gibt ja noch etwas Besseres.
wie wäre es vielleicht mit "destino de Dio"?
("Fügung" steht auch im "lernu!"-vortado)
Amike
Klaus-Peter
horsto (Xem thông tin cá nhân) 12:58:33 Ngày 08 tháng 3 năm 2009
das ging aber sehr schnell! Leider passt das aber nicht so ganz, es geht darum, dass etwas kein Zufall ist, sondern von Gott so gefügt wurde.
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 13:21:00 Ngày 08 tháng 3 năm 2009
La providenco de Dio - Die göttliche Vorsehung
horsto (Xem thông tin cá nhân) 19:15:14 Ngày 08 tháng 3 năm 2009
Martinbr (Xem thông tin cá nhân) 11:15:17 Ngày 11 tháng 3 năm 2009
Und warum nicht wörtlich: "Al kuraĝantoj apartenas la mondo." ?Den Ausspruch "Den Mutigen gehört die Welt" verstehe ich so, dass die Welt allen Mutigen gehört und nicht nur irgendwelchen Mutigen. Daher ist es mbmn besser, den bestimmten Artikel zu verwenden (wie übrigens auch im Deutschen). Also sollte es heißen:
"Al la kuragxantoj apartenas la mondo."
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 12:56:29 Ngày 12 tháng 3 năm 2009
kuraĝulo = Person, die durch Mut charakterisiert ist.
kuraĝanto ← kuraĝi ← esti kuraĝa = Mutigseiender
kuraĝantulo = mutigseiende Person
MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 13:26:25 Ngày 12 tháng 3 năm 2009
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 16:47:32 Ngày 12 tháng 3 năm 2009
darkweasel:Ich würde sagen, dass -ulo, -anto und -antulo gleich richtig sind.Ich unterscheide bei der Ableitung gewöhnlich zwischen:
-int-/-ant-/-ont-: Betonung des zeitlichen Aspekts, d.h. es handelt sich um jemanden, der mal mutig war, ist oder sein wird.
-ul-: Es handelt sich um einen grundlegenden Charakterzug. Ein kuraĝulo wäre also so was wie ein Held.[/quote]
kuraĝanto ← kuraĝi ← esti kuraĝa = MutigseienderDa substantivische Partizipien bereits eine Person bezeichnen, ist ein zusätzliches -ul- unnötig (vgl. "Ne trouzu UL").
kuraĝantulo = mutigseiende Person
Kolonjano
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 17:11:32 Ngày 12 tháng 3 năm 2009
MikeDee:glaub ich nicht, -anto steht ja für eine person die etwas macht bzw. tut und Mut kann man nicht wirklich "machen".X-Berger -- und auf dessen Beitrag beziehst du dich doch, oder? -- meinte das machen/tun wohl eher abstrakt.
Im konkreten Fall steht kuraĝi für havi kuraĝon, also Mut haben. Man kann es aber auch mit wagen (im positiven Sinne) übersetzen.
(Mut machen kann man übrigens durch kuraĝigi ausdrücken.)
Zum Nachlesen: Reta Vortaro zu kuraĝa und Ableitungen.
(Das ReVo bietet zwar auch relativ viele Übersetzungen ins Deutsche, sollte aber in der Hauptsache als einsprachiges "Nachschauwerk" betrachtet werden. Es enthält viele Beispiele -- häufig auch aus der Esp.-Literatur --, die die tatsächliche Verwendung eines Wortes illustrieren.)
Kolonjano