본문으로

Übersetzungsprobleme

글쓴이: horsto, 2009년 3월 8일

글: 95

언어: Deutsch

horsto (프로필 보기) 2009년 3월 8일 오후 12:26:03

Hallo,
ich habe gerade ein Problem, etwas zu übersetzen, und zwar:
Gottes Fügung
Bisher ist mir nur "verko de dio" eingefallen, vielleicht gibt ja noch etwas Besseres.

Wahrscheinlich werde ich den Faden später noch öfter benutzen, aber auch andere können ihre Übersetzungsprobleme gerne hier reinsetzen.

Espi (프로필 보기) 2009년 3월 8일 오후 12:36:22

horsto:Hallo,
ich habe gerade ein Problem, etwas zu übersetzen, und zwar:
Gottes Fügung
Bisher ist mir nur "verko de dio" eingefallen, vielleicht gibt ja noch etwas Besseres.
Grüß dich Horst,

wie wäre es vielleicht mit "destino de Dio"?
("Fügung" steht auch im "lernu!"-vortado)

Amike
Klaus-Peter

horsto (프로필 보기) 2009년 3월 8일 오후 12:58:33

Hallo Klaus-Peter,
das ging aber sehr schnell! Leider passt das aber nicht so ganz, es geht darum, dass etwas kein Zufall ist, sondern von Gott so gefügt wurde.

Hermann (프로필 보기) 2009년 3월 8일 오후 1:21:00

Was hältst Du von "providenco"?
La providenco de Dio - Die göttliche Vorsehung

horsto (프로필 보기) 2009년 3월 8일 오후 7:15:14

Würde wahrscheinlich gehen, aber irgendwie fehlt mir da auch ein wenig die direkte Einwirkung von Gott.

Martinbr (프로필 보기) 2009년 3월 11일 오전 11:15:17

Und warum nicht wörtlich: "Al kuraĝantoj apartenas la mondo." ?
Den Ausspruch "Den Mutigen gehört die Welt" verstehe ich so, dass die Welt allen Mutigen gehört und nicht nur irgendwelchen Mutigen. Daher ist es mbmn besser, den bestimmten Artikel zu verwenden (wie übrigens auch im Deutschen). Also sollte es heißen:
"Al la kuragxantoj apartenas la mondo."

darkweasel (프로필 보기) 2009년 3월 12일 오후 12:56:29

Ich würde sagen, dass -ulo, -anto und -antulo gleich richtig sind.

kuraĝulo = Person, die durch Mut charakterisiert ist.
kuraĝanto ← kuraĝi ← esti kuraĝa = Mutigseiender
kuraĝantulo = mutigseiende Person

MikeDee (프로필 보기) 2009년 3월 12일 오후 1:26:25

glaub ich nicht, -anto steht ja für eine person die etwas macht bzw. tut und Mut kann man nicht wirklich "machen".

KoLonJaNo (프로필 보기) 2009년 3월 12일 오후 4:47:32

Hallo!

darkweasel:Ich würde sagen, dass -ulo, -anto und -antulo gleich richtig sind.
Ich unterscheide bei der Ableitung gewöhnlich zwischen:

-int-/-ant-/-ont-: Betonung des zeitlichen Aspekts, d.h. es handelt sich um jemanden, der mal mutig war, ist oder sein wird.

-ul-: Es handelt sich um einen grundlegenden Charakterzug. Ein kuraĝulo wäre also so was wie ein Held.[/quote]
kuraĝanto ← kuraĝi ← esti kuraĝa = Mutigseiender
kuraĝantulo = mutigseiende Person
Da substantivische Partizipien bereits eine Person bezeichnen, ist ein zusätzliches -ul- unnötig (vgl. "Ne trouzu UL").

Kolonjano

KoLonJaNo (프로필 보기) 2009년 3월 12일 오후 5:11:32

Hallo!

MikeDee:glaub ich nicht, -anto steht ja für eine person die etwas macht bzw. tut und Mut kann man nicht wirklich "machen".
X-Berger -- und auf dessen Beitrag beziehst du dich doch, oder? -- meinte das machen/tun wohl eher abstrakt.

Im konkreten Fall steht kuraĝi für havi kuraĝon, also Mut haben. Man kann es aber auch mit wagen (im positiven Sinne) übersetzen.

(Mut machen kann man übrigens durch kuraĝigi ausdrücken.)

Zum Nachlesen: Reta Vortaro zu kuraĝa und Ableitungen.

(Das ReVo bietet zwar auch relativ viele Übersetzungen ins Deutsche, sollte aber in der Hauptsache als einsprachiges "Nachschauwerk" betrachtet werden. Es enthält viele Beispiele -- häufig auch aus der Esp.-Literatur --, die die tatsächliche Verwendung eines Wortes illustrieren.)

Kolonjano

다시 위로