Missatges: 17
Llengua: English
ganymeder (Mostra el perfil) 13 de març de 2009 20.42.16
darkweasel (Mostra el perfil) 13 de març de 2009 21.18.10
jchthys:I know. Yet, how do you spell "Hauptstraße" ("main street")? "ho a u po to so to ro a sozo e" - I'd write that as "Hauptstrasze", which just isn't modern German (if you can't type an ß or are in Switzerland, use "Hauptstrasse"). What you really have to spell is "ho a u po to so to ro a esceto e".darkweasel:That's the point: the German eszett is literally "es-zed". Historically, the letter is a ſs (or ſz) ligature, ſ being the archaic non-final s.KoLonJaNo:According to Esperanto Wikipedia sozo may be used, too.Which, however, may well cause confusion with the actual sequence of "sz" (so zo). I think "esceto" is a good word for ß.
KoLonJaNo (Mostra el perfil) 13 de març de 2009 22.59.26
henma:Of course not. My family name actually implies the paternal ancestry is Romance, not Germanic.KoLonJaNo:Decades ago when I started learning Esperanto, w was ĝermana (!) vo.Oh, Kolonjano, I don't think you are that old, as to have been a "ĝermano" instead of a "germano" when you started learning Esperanto!!!
Have you also the name for our ñ, by any chance?There are a few more examples for vowels with a diacritic in KRAUSE (1993):
á = a streko supren
à = a streko malsupren
â = a cirkumflekso
ã = a tildo
ā = a streko kuŝanta
Accordingly, ñ would be n tildo.
Kolonjano
KoLonJaNo (Mostra el perfil) 13 de març de 2009 23.25.57
darkweasel:I'd spell it like this:jchthys:I know. Yet, how do you spell "Hauptstraße" ("main street")? "ho a u po to so to ro a sozo e" - I'd write that as "Hauptstrasze", which just isn't modern German (if you can't type an ß or are in Switzerland, use "Hauptstrasse"). What you really have to spell is "ho a u po to so to ro a esceto e".darkweasel:That's the point: the German eszett is literally "es-zed". Historically, the letter is a ſs (or ſz) ligature, ſ being the archaic non-final s.KoLonJaNo:According to Esperanto Wikipedia sozo may be used, too.Which, however, may well cause confusion with the actual sequence of "sz" (so zo). I think "esceto" is a good word for ß.
"Hotelo-Asfalto-Universo-Papero-Triumfo-Salato-Triumfo-Rekordo-Asfalto-Esceto-Elemento"
as suggested in Esperanto Phonetic Alphabet (at the bottom of the page).
BTW, there is no special name for ß in the official German Phonetic Alphabet. Just as with Y (Ypsilon) you use its real name Eszett to distinguish it from Siegfried-Zeppelin (= sz).
Kolonjano
LyzTyphone (Mostra el perfil) 14 de març de 2009 10.24.53
Now the word is used to signify the "Germanic" language/culture family.
So you will hear the sentence
"La germana estas ano de Ĝermana familio"
(korektigu ajn erarojn se estas.)
jchthys (Mostra el perfil) 14 de març de 2009 15.23.12
darkweasel:Well, what do the Germans do? They know that sz cannot occur except as ß or, I suppose, across the boundaries of a compound.jchthys:I know. Yet, how do you spell "Hauptstraße" ("main street")? "ho a u po to so to ro a sozo e" - I'd write that as "Hauptstrasze", which just isn't modern German (if you can't type an ß or are in Switzerland, use "Hauptstrasse"). What you really have to spell is "ho a u po to so to ro a esceto e".darkweasel:That's the point: the German eszett is literally "es-zed". Historically, the letter is a ſs (or ſz) ligature, ſ being the archaic non-final s.KoLonJaNo:According to Esperanto Wikipedia sozo may be used, too.Which, however, may well cause confusion with the actual sequence of "sz" (so zo). I think "esceto" is a good word for ß.
darkweasel (Mostra el perfil) 15 de març de 2009 19.11.40
Usually we call it "scharfes S" (sharp S), exactly because "eszett" sounds like "sz" spelled out.
(In Switzerland and Liechtenstein, ß isn't used at all and always replaced by ss. Which can however be extremely ambiguous and even make the sentence get the opposite meaning...)