¿CÓMO TRADUCIR "KLOPODI" Y "PENI"?
viết bởi antoniomoya, Ngày 15 tháng 3 năm 2009
Tin nhắn: 5
Nội dung: Español
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 21:13:27 Ngày 15 tháng 3 năm 2009
¿Alguien tendría la bondad de decirme cuál es la traducción exacta de KLOPODI y de PENI? Porque de los varios diccionarios que he consultado en la red, cada uno da traducciones diferentes. Daría la impresión de que son palabras sinónimas... (???) El mundo esperantista real, ¿cómo las emplea?
Gracias de antemano.
Amike.
novatago (Xem thông tin cá nhân) 02:04:45 Ngày 16 tháng 3 năm 2009
antoniomoya:Según la definición en esperanto de la reta vortaro, peni y klopodi son palabras con una visible diferencia.
¿Alguien tendría la bondad de decirme cuál es la traducción exacta de KLOPODI y de PENI? Porque de los varios diccionarios que he consultado en la red, cada uno da traducciones diferentes. Daría la impresión de que son palabras sinónimas... (???) El mundo esperantista real, ¿cómo las emplea?
Según esas definiciones "klopodi" significa "tratar de hacer algo", "buscar la forma de hacer algo" y "peni" significa "esforzarse en hacer algo" pero ya sabiendo que se puede hacer y como hacerlo. Por la definición de "peni" diría que se trata de un esfuerzo grande.
Ĝis, Novatago.
victornino (Xem thông tin cá nhân) 11:00:12 Ngày 17 tháng 3 năm 2009
Cómo traduciríais la frase: "¡intenta arrancar el coche!"
Todo el mundo sabe cómo arrancar el coche, pero puede darse el caso en que por ejemplo se averió y hay que buscar hacer algo para que vuelva a funcionar.
novatago (Xem thông tin cá nhân) 15:19:53 Ngày 17 tháng 3 năm 2009
victornino:Justo tenía esa misma duda . Aunque en mi caso tampoco sabía si usar provi.Si fuese Carlos Sainz y el coche se me hubiese parado en la recta final usaría "klopodi" si simplemente me hubiese quedado tirado en la carretera y alguien me estuviera ayudado a solucionar el problema diría "provi".
Cómo traduciríais la frase: "¡intenta arrancar el coche!"
Todo el mundo sabe cómo arrancar el coche, pero puede darse el caso en que por ejemplo se averió y hay que buscar hacer algo para que vuelva a funcionar.
Gxis, Novatago.
henma (Xem thông tin cá nhân) 18:44:35 Ngày 18 tháng 3 năm 2009
victornino:Cómo traduciríais la frase: "¡intenta arrancar el coche!"Hasta donde yo entiendo:
Si el mecánico terminó de hacer algo en el coche y me pide que intente arrancarlo para ver si quedó bien, usaria "provu...".
Si el coche está con problemas de batería y hay que empujar para hacerlo andar, o es de esos coches antiguos con manivela y es difícil de hacer funcionar, utilizaría "penu...". Es más por el esfuerzo.
Si el coche está con problemas y hay que descubrir cómo hacerlo arrancar, utilizaría "klopodu..."
Espero que esto ayude...
Amike,
Daniel.