Berichten: 31
Taal: English
henma (Profiel tonen) 19 maart 2009 20:49:39
ceigered:@ henma:As I have not seen the movie, I don't know how bad was the look.
Interestingly, in the Adam Sandler movie Spanglish, the young spanish/mexican (I forgot what one she was) girl goes "Mierda!" and her mother gives her a strong reprimanding look - is this what normally would happen?
It could happen, you know, cultures mix, and, as a new dialect (Spanglish) appears, also new customs. I think "latinos" living in the US have acquired several new customs and also assimilated a lot of the "american" culture.
What normally would happen, depends of the age of the mother, but it would be a soft reprimand, mainly because she has to show respect to the elder and not to swear aloud. But it would not be explicitly because it is a strong swear. More strong would have been an equivalent of "son of a ...", or some expression related to sexual body parts.
All this if she is from Latin America. If she were from Spain, it would be much more common to use other words related to "feki" instead of "feko" (for instance, "(me) cago en la hostia", "cago en Dios", etc.) which are really common, even when in other cultures they would offend people not used to bodily functions and/or religious swearing.
Amike,
Daniel.
ceigered (Profiel tonen) 19 maart 2009 21:56:27
darkweasel:The lernu English-Eo dictionary has "merdo" for the s-word too, but not if you try Eo-EoAh I have a german friend so I've gotten used to "f*ck dich" etc, but I find it interesting that the english one is used too (the closest thing we have to that in English that I can think of off the top of my head is 'Sacre bleu!' with a very bad French accent).
BTW, in German we have the s-word "Scheiße" - whether or not it's that offensive depends on the situation. For the f-word we have "ficken" (where the Esperanto word comes from), but as an expletive the English f-word is more commonly used. (And, I think, not considered as offensive as by an English speaker)
EDIT: ah thankyou henma for your answer to my question
henma (Profiel tonen) 19 maart 2009 23:03:17
ceigered:EDIT: ah thankyou henma for your answer to my questionYou are welcome, Christian.
By the way (how do you say "by the way" esperante? ĉu "parenteze"?), you're welcome is one of the English expressions that I find more curious...
When somebody arrives to some place, can this conversation happen?
A: You are welcome!
B: Thanks!
A: You are welcome.
B: THANKS!
A: You are welcome...
B: THANKS!!!
(... ktp)
Amike,
Daniel.
Miland (Profiel tonen) 19 maart 2009 23:37:58
henma:how do you say "by the way" esperante? ĉu "parenteze"?Yes.
henma:You're welcome is one of the English expressions that I find more curious...It really means Ne dankinde.
henma:When somebody arrives to some place, can this conversation happen?Possibly in a comedy sketch!
A: You are welcome!
B: Thanks!
A: You are welcome.
B: THANKS!
A: You are welcome...
B: THANKS!!!
(... ktp)
jan aleksan (Profiel tonen) 20 maart 2009 10:14:52
white knight:A Frenchman told me, that in France one somtimes says "Mer... credi" avoiding the whole s-word. In Esperanto one also could say "Mer...credo".jes, tio ekzistas. Mi demandas cxu la sama ekzistas en usono. Anstataux diri "shit", oni diras "shoot". Cxu?
henma (Profiel tonen) 20 maart 2009 11:52:13
white knight:A Frenchman told me, that in France one somtimes says "Mer... credi" avoiding the whole s-word. In Esperanto one also could say "Mer...credo".The same can be done in Spanish... At least here in Chile I have heard many times "miér...coles" (that is, Wednesday, too)
Amike,
Daniel.
Rogir (Profiel tonen) 20 maart 2009 12:30:52
darkweasel (Profiel tonen) 20 maart 2009 13:26:16
ceigered (Profiel tonen) 20 maart 2009 15:49:54
erinja (Profiel tonen) 20 maart 2009 16:26:31
So you could say "Feee... kulo"
Incidentally, I used the word "fekulo" as an example of a word that sounds profane but isn't, for my Esperanto translation of a short story by one of my favorite English-language authors. The story is about what happens when people become too politically correct. The original story is called "Ado" by Connie Willis, in case anyone wants to look it up (as in, "Much Ado about Nothing"). My Esperanto version is called Ĉikano.
You can read my translation here:
http://yksi.org/tekst/ald/cwillis_ado-eo.html
Incidentally, it is housed in a large online archive of various texts, including many Esperanto texts written in good language (for those of you wishing to practice your skills by reading fiction). You can find some good Esperanto translations of various stories there.
http://yksi.org/index.php?p=tekstoj