Příspěvky: 9
Jazyk: Esperanto
crescence (Ukázat profil) 21. března 2009 9:29:16
Ĉu estas diferenco inter la vortoj "malgranda" kaj "eta" ? Ĉu oni povas ilin interŝanĝi ?
Espi (Ukázat profil) 21. března 2009 10:30:36
crescence:Saluton,Saluton crescence,
Ĉu estas diferenco inter la vortoj "malgranda" kaj "eta" ? Ĉu oni povas ilin interŝanĝi ?
mi opinias, ke "malgranda" signifas korpan, materian malgrandecon, sed "eta" malgrandan, malintensan aferon aŭ minjonigon.
Amike
Klaus-Peter
crescence (Ukázat profil) 21. března 2009 11:05:50
Mi ne komprenas la subtilon, la nuancon inter la du vortoj, kion vi provas krarigi al mi.
tommjames (Ukázat profil) 21. března 2009 11:39:25
crescence:Saluton,Kutime ili estas interŝanĝeblaj, sed ili havas diferencajn nuancojn.
Ĉu estas diferenco inter la vortoj "malgranda" kaj "eta" ? Ĉu oni povas ilin interŝanĝi ?
Malgranda estas ĉefe por fizika grandeco, sed ĝi povas ankaŭ rilati al kvalito aŭ boneco. Ekzemple malgranda viro povas esti kaj fizike malgranda kaj iom aĉa viro, malgranda en boneco, laŭ la kunteksto.
Eta devenas el la sufiko et kiu povas malgrandigi en grandeco sed ankaŭ en intenseco. Estas ekzemplo en Reta Vortaro eta pluvo kiu signifas "malintensa pluvo", ne tion ke la pluveroj mem estas malgrandaj.
crescence (Ukázat profil) 21. března 2009 12:15:14
jchthys (Ukázat profil) 22. března 2009 3:43:00
KoLonJaNo (Ukázat profil) 22. března 2009 6:42:23
jchthys:Oni ankaŭ povas uzi "eta", se oni volas uzi pli mallongan vorton: "Le petit prince" ekzemple estas "La eta regido".Ĝi devus esti reĝido, sed la fama verko de Antoine DE SAINT-EXUPÉRY fakte titoloĝis La Eta Princo.
Evidente oni preferis eta al la pli "peza" malgranda.
Kaj en la franca prince uziĝas ne nur por reĝido, sed ankaŭ por princo, do altranga nobelo, kiu regas kiel suvereno en sia propra teritorio.
(En Eŭropo la ŝtatoj Monako kaj Liĥtenŝtejno estas princlandoj.)
Ĉar la ĉefrolulo de la libro fakte ne estas reĝido (kiel en multaj fabeloj), la vorto princo ja estas ĝusta elfrancigo.
Nek reĝide nek prince,
Kolonjano
darkweasel (Ukázat profil) 22. března 2009 9:15:49
KoLonJaNo (Ukázat profil) 22. března 2009 12:40:24
darkweasel:Mi ne povas bone paroli la francan, sed ĉu "eta" ne estas kiel "peu" kaj "malgranda" kiel "petit"?Se mia memoro ne tute trompas min kaj mia vortaro franca-germana almenaŭ iomete ( ) fidindas, peu estas adverbo, kiu pli-malpli tradukeblas per iom(ete) [da].
Kolonjano