Đi đến phần nội dung

malgranda kaj eta

viết bởi crescence, Ngày 21 tháng 3 năm 2009

Tin nhắn: 9

Nội dung: Esperanto

crescence (Xem thông tin cá nhân) 09:29:16 Ngày 21 tháng 3 năm 2009

Saluton,

Ĉu estas diferenco inter la vortoj "malgranda" kaj "eta" ? Ĉu oni povas ilin interŝanĝi ?

Espi (Xem thông tin cá nhân) 10:30:36 Ngày 21 tháng 3 năm 2009

crescence:Saluton,

Ĉu estas diferenco inter la vortoj "malgranda" kaj "eta" ? Ĉu oni povas ilin interŝanĝi ?
Saluton crescence,

mi opinias, ke "malgranda" signifas korpan, materian malgrandecon, sed "eta" malgrandan, malintensan aferon aŭ minjonigon.

Amike
Klaus-Peter

crescence (Xem thông tin cá nhân) 11:05:50 Ngày 21 tháng 3 năm 2009

Dankon, Klaus-Peter,

Mi ne komprenas la subtilon, la nuancon inter la du vortoj, kion vi provas krarigi al mi.

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 11:39:25 Ngày 21 tháng 3 năm 2009

crescence:Saluton,

Ĉu estas diferenco inter la vortoj "malgranda" kaj "eta" ? Ĉu oni povas ilin interŝanĝi ?
Kutime ili estas interŝanĝeblaj, sed ili havas diferencajn nuancojn.

Malgranda estas ĉefe por fizika grandeco, sed ĝi povas ankaŭ rilati al kvalito aŭ boneco. Ekzemple malgranda viro povas esti kaj fizike malgranda kaj iom aĉa viro, malgranda en boneco, laŭ la kunteksto.

Eta devenas el la sufiko et kiu povas malgrandigi en grandeco sed ankaŭ en intenseco. Estas ekzemplo en Reta Vortaro eta pluvo kiu signifas "malintensa pluvo", ne tion ke la pluveroj mem estas malgrandaj.

crescence (Xem thông tin cá nhân) 12:15:14 Ngày 21 tháng 3 năm 2009

Dankon pro viaj klarigoj.

jchthys (Xem thông tin cá nhân) 03:43:00 Ngày 22 tháng 3 năm 2009

Oni ankaŭ povas uzi "eta", se oni volas uzi pli mallongan vorton: "Le petit prince" ekzemple estas "La eta regido".

KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 06:42:23 Ngày 22 tháng 3 năm 2009

Saluton!

jchthys:Oni ankaŭ povas uzi "eta", se oni volas uzi pli mallongan vorton: "Le petit prince" ekzemple estas "La eta regido".
Ĝi devus esti reĝido, sed la fama verko de Antoine DE SAINT-EXUPÉRY fakte titoloĝis La Eta Princo.

Evidente oni preferis eta al la pli "peza" malgranda.

Kaj en la franca prince uziĝas ne nur por reĝido, sed ankaŭ por princo, do altranga nobelo, kiu regas kiel suvereno en sia propra teritorio.

(En Eŭropo la ŝtatoj Monako kaj Liĥtenŝtejno estas princlandoj.)

Ĉar la ĉefrolulo de la libro fakte ne estas reĝido (kiel en multaj fabeloj), la vorto princo ja estas ĝusta elfrancigo.

Nek reĝide nek prince,
Kolonjano

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 09:15:49 Ngày 22 tháng 3 năm 2009

Mi ne povas bone paroli la francan, sed ĉu "eta" ne estas kiel "peu" kaj "malgranda" kiel "petit"?

KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 12:40:24 Ngày 22 tháng 3 năm 2009

Saluton!

darkweasel:Mi ne povas bone paroli la francan, sed ĉu "eta" ne estas kiel "peu" kaj "malgranda" kiel "petit"?
Se mia memoro ne tute trompas min kaj mia vortaro franca-germana almenaŭ iomete ( okulumo.gif ) fidindas, peu estas adverbo, kiu pli-malpli tradukeblas per iom(ete) [da].

Kolonjano

Quay lại