Tartalom

Comment traduire ?

gobois-tól, 2009. március 23.

Hozzászólások: 6

Nyelv: Français

gobois (Profil megtekintése) 2009. március 23. 8:39:44

Bonan tagon
je voudrais traduire en espéranto un logiciel de jeu d'échecs. Je n'en ai pas trouvé sur internet. Mais pour cela je bute sur certaines formulations. Je remercie d'avance celle-s/celui-ceux qui m'aideront
Voici les phrases :
Nouvelle liste de parties
Moteur d'analyse
Charger
Ajouter des coups du presse-papiers
Convertir en ligne principale
Ajouter des commentaires
Coller = Intergli ?
Quitter = Forlasi ?

le_chaz (Profil megtekintése) 2009. március 23. 9:34:33

gobois:Bonan tagon
je voudrais traduire en espéranto un logiciel de jeu d'échecs. Je n'en ai pas trouvé sur internet. Mais pour cela je bute sur certaines formulations. Je remercie d'avance celle-s/celui-ceux qui m'aideront
Voici les phrases :
Nouvelle liste de parties
Moteur d'analyse
Charger
Ajouter des coups du presse-papiers
Convertir en ligne principale
Ajouter des commentaires
Coller = Intergli ?
Quitter = Forlasi ?
Le problème de la terminologie informatique, c'est qu'elle est encore récente, et n'est pas tout à fait fixée. J'ai vu des traductions assez diverses -- et parfois mauvaises -- pour les mêmes fonctions. En effet les traducteurs sont souvent des passionnés qui travaillent seuls de leur côté et n'ont pas toujours un niveau adéquat en espéranto. Ils sont enthousiastes, ils veulent apporter leur contribution à l'espéranto, mais ils n'en ont pas toujours les moyens...

As-tu installé Firefox ou Open Office en espéranto ? Les traductions de ces deux logiciels sont les plus fiables, à mon avis. Ca pourrait t'aider...

gobois (Profil megtekintése) 2009. március 23. 9:43:16

le_chaz:
gobois:Bonan tagon
je voudrais traduire en espéranto un logiciel de jeu d'échecs. Je n'en ai pas trouvé sur internet. Mais pour cela je bute sur certaines formulations. Je remercie d'avance celle-s/celui-ceux qui m'aideront
Voici les phrases :
Nouvelle liste de parties
Moteur d'analyse
Charger
Ajouter des coups du presse-papiers
Convertir en ligne principale
Ajouter des commentaires
Coller = Intergli ?
Quitter = Forlasi ?
Le problème de la terminologie informatique, c'est qu'elle est encore récente, et n'est pas tout à fait fixée. J'ai vu des traductions assez diverses -- et parfois mauvaises -- pour les mêmes fonctions. En effet les traducteurs sont souvent des passionnés qui travaillent seuls de leur côté et n'ont pas toujours un niveau adéquat en espéranto. Ils sont enthousiastes, ils veulent apporter leur contribution à l'espéranto, mais ils n'en ont pas toujours les moyens...

As-tu installé Firefox ou Open Office en espéranto ? Les traductions de ces deux logiciels sont les plus fiables, à mon avis. Ca pourrait t'aider...
Merci de ta rapide réponse. Je ne savais pas que firefox existait en espéranto, je vais aller voir.
merci quand même.

jan aleksan (Profil megtekintése) 2009. március 23. 10:18:04

Moi j'ai deux sources:ici et ici

le_chaz (Profil megtekintése) 2009. március 23. 10:28:57

jan aleksan:Moi j'ai deux sources:ici et ici
Merci jan aleksan ! A moi aussi ça me sera utile okulumo.gif

gobois (Profil megtekintése) 2009. március 23. 20:35:03

Merci de ta réponse, je vais voir aussi.

jan aleksan:Moi j'ai deux sources:ici et ici

Vissza a tetejére