メッセージ: 6
言語: Français
gobois (プロフィールを表示) 2009年3月23日 8:39:44
Bonan tagon
je voudrais traduire en espéranto un logiciel de jeu d'échecs. Je n'en ai pas trouvé sur internet. Mais pour cela je bute sur certaines formulations. Je remercie d'avance celle-s/celui-ceux qui m'aideront
Voici les phrases :
Nouvelle liste de parties
Moteur d'analyse
Charger
Ajouter des coups du presse-papiers
Convertir en ligne principale
Ajouter des commentaires
Coller = Intergli ?
Quitter = Forlasi ?
je voudrais traduire en espéranto un logiciel de jeu d'échecs. Je n'en ai pas trouvé sur internet. Mais pour cela je bute sur certaines formulations. Je remercie d'avance celle-s/celui-ceux qui m'aideront
Voici les phrases :
Nouvelle liste de parties
Moteur d'analyse
Charger
Ajouter des coups du presse-papiers
Convertir en ligne principale
Ajouter des commentaires
Coller = Intergli ?
Quitter = Forlasi ?
le_chaz (プロフィールを表示) 2009年3月23日 9:34:33
gobois:Bonan tagonLe problème de la terminologie informatique, c'est qu'elle est encore récente, et n'est pas tout à fait fixée. J'ai vu des traductions assez diverses -- et parfois mauvaises -- pour les mêmes fonctions. En effet les traducteurs sont souvent des passionnés qui travaillent seuls de leur côté et n'ont pas toujours un niveau adéquat en espéranto. Ils sont enthousiastes, ils veulent apporter leur contribution à l'espéranto, mais ils n'en ont pas toujours les moyens...
je voudrais traduire en espéranto un logiciel de jeu d'échecs. Je n'en ai pas trouvé sur internet. Mais pour cela je bute sur certaines formulations. Je remercie d'avance celle-s/celui-ceux qui m'aideront
Voici les phrases :
Nouvelle liste de parties
Moteur d'analyse
Charger
Ajouter des coups du presse-papiers
Convertir en ligne principale
Ajouter des commentaires
Coller = Intergli ?
Quitter = Forlasi ?
As-tu installé Firefox ou Open Office en espéranto ? Les traductions de ces deux logiciels sont les plus fiables, à mon avis. Ca pourrait t'aider...
gobois (プロフィールを表示) 2009年3月23日 9:43:16
le_chaz:Merci de ta rapide réponse. Je ne savais pas que firefox existait en espéranto, je vais aller voir.gobois:Bonan tagonLe problème de la terminologie informatique, c'est qu'elle est encore récente, et n'est pas tout à fait fixée. J'ai vu des traductions assez diverses -- et parfois mauvaises -- pour les mêmes fonctions. En effet les traducteurs sont souvent des passionnés qui travaillent seuls de leur côté et n'ont pas toujours un niveau adéquat en espéranto. Ils sont enthousiastes, ils veulent apporter leur contribution à l'espéranto, mais ils n'en ont pas toujours les moyens...
je voudrais traduire en espéranto un logiciel de jeu d'échecs. Je n'en ai pas trouvé sur internet. Mais pour cela je bute sur certaines formulations. Je remercie d'avance celle-s/celui-ceux qui m'aideront
Voici les phrases :
Nouvelle liste de parties
Moteur d'analyse
Charger
Ajouter des coups du presse-papiers
Convertir en ligne principale
Ajouter des commentaires
Coller = Intergli ?
Quitter = Forlasi ?
As-tu installé Firefox ou Open Office en espéranto ? Les traductions de ces deux logiciels sont les plus fiables, à mon avis. Ca pourrait t'aider...
merci quand même.