글: 19
언어: English
jchthys (프로필 보기) 2009년 3월 25일 오후 7:06:34
“Jim where Bill had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.”
tommjames (프로필 보기) 2009년 3월 25일 오후 8:35:42
Here's another one, add punctuation, or extra words to make sense out of the following sentence: (the sentence is actually already gramatically correct!)
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
furrykef (프로필 보기) 2009년 3월 26일 오전 1:28:36
tommjames:Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.Buffalo from Buffalo that are buffaloed by other buffalo from Buffalo in turn buffalo other buffalo from Buffalo.
(I'll admit it... I knew this one already. )
henma (프로필 보기) 2009년 3월 26일 오전 1:44:55
furrykef:Ok, ok... I admit it... I already need another couple of years studying Englishtommjames:Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.Buffalo from Buffalo that are buffaloed by other buffalo from Buffalo in turn buffalo other buffalo from Buffalo.
(I'll admit it... I knew this one already. )
Amike ,
Daniel
tommjames (프로필 보기) 2009년 3월 26일 오전 10:19:43
henma:It probably helps to see the sentence in Esperanto:furrykef:Ok, ok... I admit it... I already need another couple of years studying Englishtommjames:Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.Buffalo from Buffalo that are buffaloed by other buffalo from Buffalo in turn buffalo other buffalo from Buffalo.
(I'll admit it... I knew this one already. )
Amike ,
Daniel
Bubalaj bubaloj, kiujn Bubalaj bubaloj bubalas, bubalas Bubalajn bubalojn.
jchthys (프로필 보기) 2009년 3월 26일 오후 1:55:49
tommjames:Jim, where Bill had had "had", had had "had had"; "had had" had had a better effect on the teacher.I love that one! Yes, it does make it easier to put it in Esperanto. (When I saw it a few months ago--before I started learning Esperanto--I didn't understand it until I saw the English diagram.)
Here's another one, add punctuation, or extra words to make sense out of the following sentence: (the sentence is actually already gramatically correct!)
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
Rogir (프로필 보기) 2009년 3월 26일 오후 2:43:41
henma (프로필 보기) 2009년 3월 26일 오후 3:15:09
tommjames:Ho, thanks... that explains everything .henma:Ok, ok... I admit it... I already need another couple of years studying EnglishIt probably helps to see the sentence in Esperanto:
Bubalaj bubaloj, kiujn Bubalaj bubaloj bubalas, bubalas Bubalajn bubalojn.
Amike,
Daniel.
darkweasel (프로필 보기) 2009년 3월 26일 오후 6:23:44
furrykef:Me too. Though, the translation is more like:tommjames:Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.Buffalo from Buffalo that are buffaloed by other buffalo from Buffalo in turn buffalo other buffalo from Buffalo.
(I'll admit it... I knew this one already. )
Buffalo from Buffalo whom Buffalo from Buffalo buffalo, buffalo buffalo from Buffalo. (Since that's not a passive!)
There are others in other languages too!
German: "Wenn hinter Fliegen fliegen fliegen, fliegen Fliegen hinter Fliegen" (When flies fly behind flies, flies fly behind flies).
Spanish: "¿Cómo como? ¡Como como como!" (I'm not sure where to put the accents) = How do I eat? I eat the way I eat!
Ok, I got the second one from http://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffa... But I knew the German one even before I read that article. (After all, it's my first language...)
henma (프로필 보기) 2009년 3월 27일 오전 4:26:08
darkweasel:German: "Wenn hinter Fliegen fliegen fliegen, fliegen Fliegen hinter Fliegen" (When flies fly behind flies, flies fly behind flies).I think one of those should be in upper case, shouldn't it? Because one of those is a noun. I think the first one, because, if I remember well, when "Wenn" is used, the verb goes to the end (ok, ok,... half the time the verb goes to the end, doesn't it?)
darkweasel:Spanish: "¿Cómo como? ¡Como como como!" (I'm not sure where to put the accents) = How do I eat? I eat the way I eat!You put the accents perfectly. The only one with an accent (written) is the first one, which can be replaced in English by "how" or in Esperanto by "kiel". "Como" meaning "I eat" and "como" meaning "as/like" don't have accent (written acute accent).
Amike,
Daniel.