Tin nhắn: 6
Nội dung: English
levi (Xem thông tin cá nhân) 17:34:02 Ngày 13 tháng 4 năm 2009
Sebastian85DE (Xem thông tin cá nhân) 18:22:11 Ngày 13 tháng 4 năm 2009
Oŝo-Jabe (Xem thông tin cá nhân) 19:24:30 Ngày 13 tháng 4 năm 2009
Miland (Xem thông tin cá nhân) 20:58:11 Ngày 13 tháng 4 năm 2009
Here's the beginning of Don Harlow's translation of "Aladdin and the magic lamp", for example:
Iam vivis malriĉa tajloro, kiu havis filon nomitan Aladino, senzorgan, mallaboreman knabon kiu faris nenion krom pilkludi la tutan tagon...
patrik (Xem thông tin cá nhân) 13:48:08 Ngày 14 tháng 4 năm 2009
russ (Xem thông tin cá nhân) 10:56:50 Ngày 18 tháng 4 năm 2009
patrik:I don't say that this one is totally correct but I think I would say it this way: "Iam for antaŭe..."Grammatically/linguistically OK, but it seems to have no established history of idiomatic use like the English "Once upon a time". (I find no hits with http://tekstoj.nl/kukolo )
Simply "Estis iam" appears in some translations of Andersen's fables by Zamenhof. Also "Antaû multaj jaroj vivis" and other such variations.