До змісту

mi ne komprenas frason...

від crescence, 14 квітня 2009 р.

Повідомлення: 8

Мова: Esperanto

crescence (Переглянути профіль) 14 квітня 2009 р. 08:34:43

saluton,

Unu ekzempla frazo ilustrante la vorton de la tago "rajdi" aperas al mi malkomprenebla :

Ne estas piediranto kolego al rajdanto.

Mi ne speciale komprenas la prepozicion "al".

Dankon

sergejm (Переглянути профіль) 14 квітня 2009 р. 08:48:34

crescence:Ne estas piediranto kolego al rajdanto.
Tio estas traduko de rusa proverbo
Пеший конному не товарищ
Prononcu:
Peŝij konnomu ne tovariŝĉ.

konnomu (rajdanto) estas en dativo, do en Esperanta traduko estas uzata 'al'. Eble pli bone estus uzi 'de'

La proverdbo en pli kutima vortordo:
Piediranto ne estas kolego de rajdanto.
Rajdanto ne opinias ke piediranto estas lia kolego (egala al li).

Araneo (Переглянути профіль) 14 квітня 2009 р. 09:03:20

Saluton!

La frazo esras korekta, sed mi prefere
dirus: Piediranto ne estas kolego de rajdanto.

Amikece, Erkka (Amier)

crescence (Переглянути профіль) 14 квітня 2009 р. 09:06:20

sergejm:
konnomu (rajdanto) estas en dativo, do en Esperanta traduko estas uzata 'al'. Eble pli bone estus uzi 'de'

La proverdbo en pli kutima vortordo:
Piediranto ne estas kolego de rajdanto.
Rajdanto ne opinias ke piediranto estas lia kolego (egala al li).
Dankon al vi ! Mi pli bone komprenas la uzon de la prepozicio "de". Tio pli bone similas la francan frazon.

crescence (Переглянути профіль) 14 квітня 2009 р. 09:09:00

Araneo:Saluton!

La frazo esras korekta, sed mi prefere
dirus: Piediranto ne estas kolego de rajdanto.

Amikece, Erkka (Amier)
Dankon... Mi ankaŭ preferas la prepozicion "de".

jchthys (Переглянути профіль) 14 квітня 2009 р. 15:00:21

Tia uzo estas simila al latina uzo: “Estas al mi” anstataŭ “Mi havas”.

Parenteze, ĉu iu ĉi tie konas http://esperanto-word-of-the-day.blogspot.com/? Estas la vorto de la tago el lernu! en Esperanto, la angla, la germana, la franca, la itala, la portugala, la rumana kaj la hispana.

crescence (Переглянути профіль) 14 квітня 2009 р. 15:21:40

jchthys:Parenteze, ĉu iu ĉi tie konas http://esperanto-word-of-the-day.blogspot.com/?
Dankon pro tiu hiperligo.
Sed, multajn erarojn en la franca traduko ni vidas ! Eble, elektronika traduko ?

jchthys (Переглянути профіль) 15 квітня 2009 р. 12:07:06

crescence:
jchthys:Parenteze, ĉu iu ĉi tie konas http://esperanto-word-of-the-day.blogspot.com/?
Dankon pro tiu hiperligo.
Sed, multajn erarojn en la franca traduko ni vidas ! Eble, elektronika traduko ?
Mi supozas, ke la aŭtoro de la blogo deziras, ke la traduko estu tre proksima laŭvorte al la Esperanto, eĉ se la franca, angla ktp estas aĉa.

Назад до початку