Tin nhắn: 8
Nội dung: Esperanto
crescence (Xem thông tin cá nhân) 08:34:43 Ngày 14 tháng 4 năm 2009
Unu ekzempla frazo ilustrante la vorton de la tago "rajdi" aperas al mi malkomprenebla :
Ne estas piediranto kolego al rajdanto.
Mi ne speciale komprenas la prepozicion "al".
Dankon
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 08:48:34 Ngày 14 tháng 4 năm 2009
crescence:Ne estas piediranto kolego al rajdanto.Tio estas traduko de rusa proverbo
Пеший конному не товарищ
Prononcu:
Peŝij konnomu ne tovariŝĉ.
konnomu (rajdanto) estas en dativo, do en Esperanta traduko estas uzata 'al'. Eble pli bone estus uzi 'de'
La proverdbo en pli kutima vortordo:
Piediranto ne estas kolego de rajdanto.
Rajdanto ne opinias ke piediranto estas lia kolego (egala al li).
Araneo (Xem thông tin cá nhân) 09:03:20 Ngày 14 tháng 4 năm 2009
La frazo esras korekta, sed mi prefere
dirus: Piediranto ne estas kolego de rajdanto.
Amikece, Erkka (Amier)
crescence (Xem thông tin cá nhân) 09:06:20 Ngày 14 tháng 4 năm 2009
sergejm:Dankon al vi ! Mi pli bone komprenas la uzon de la prepozicio "de". Tio pli bone similas la francan frazon.
konnomu (rajdanto) estas en dativo, do en Esperanta traduko estas uzata 'al'. Eble pli bone estus uzi 'de'
La proverdbo en pli kutima vortordo:
Piediranto ne estas kolego de rajdanto.
Rajdanto ne opinias ke piediranto estas lia kolego (egala al li).
crescence (Xem thông tin cá nhân) 09:09:00 Ngày 14 tháng 4 năm 2009
Araneo:Saluton!Dankon... Mi ankaŭ preferas la prepozicion "de".
La frazo esras korekta, sed mi prefere
dirus: Piediranto ne estas kolego de rajdanto.
Amikece, Erkka (Amier)
jchthys (Xem thông tin cá nhân) 15:00:21 Ngày 14 tháng 4 năm 2009
Parenteze, ĉu iu ĉi tie konas http://esperanto-word-of-the-day.blogspot.com/? Estas la vorto de la tago el lernu! en Esperanto, la angla, la germana, la franca, la itala, la portugala, la rumana kaj la hispana.
crescence (Xem thông tin cá nhân) 15:21:40 Ngày 14 tháng 4 năm 2009
jchthys:Parenteze, ĉu iu ĉi tie konas http://esperanto-word-of-the-day.blogspot.com/?Dankon pro tiu hiperligo.
Sed, multajn erarojn en la franca traduko ni vidas ! Eble, elektronika traduko ?
jchthys (Xem thông tin cá nhân) 12:07:06 Ngày 15 tháng 4 năm 2009
crescence:Mi supozas, ke la aŭtoro de la blogo deziras, ke la traduko estu tre proksima laŭvorte al la Esperanto, eĉ se la franca, angla ktp estas aĉa.jchthys:Parenteze, ĉu iu ĉi tie konas http://esperanto-word-of-the-day.blogspot.com/?Dankon pro tiu hiperligo.
Sed, multajn erarojn en la franca traduko ni vidas ! Eble, elektronika traduko ?