Съобщения: 4
Език: Italiano
nekow (Покажи профила) 16 април 2009, 15:53:42
voglio traducire la canzone bella ciao a l'esperanto.
io sono spagnolo e non parlo italiano, questa é mia proposta, correggere per favore:
Bela Ciao (bela gxis)
mateno mi vekigxas
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis(1)
mateno mi vekigxas
kaj renkontas la invadanon
oh partigxano portu min for
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
oh partigxano portu min for
cxar mi sentas morti
kaj se mi mortas partigxane
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj se mi mortas partigxane
vi devas enfosi min
enfosu min supre la monton
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
enfosu min supre la monton
sub ombron de bela floro
kaj la homoj kiu pasos
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj la homoj kiu pasos
diros min "kio bela floro"
kaj tio estas la floro de la partigxano
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj tio estas la floro de la partigxano
mortita pro libereco
---
(1) una altra opzione é lasciare la stroffa originale, piu forte il significato
grazie mile
pardoni il mio pessimo italiano!
lalernanto (Покажи профила) 16 април 2009, 16:14:20
Una di JoMo http://www.youtube.com/watch?v=rMJh_NXD3p0&fea...
ed una (secondo me fatta molto bene) di Renato Corsetti:
HO BELULIN'
Iun matenon, vekiĝis mi
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Iun matenon vekiĝis mi
kaj tie estis malamik'.
Ho partizano, forportu min
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Ho partizano forpotu min
ĉar mi estas ĉe la mort'.
Kaj se mi mortos kiel partizano
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Kaj se mi mortos kiel partizano
vi devos entombigi min.
Mia tombo estu sur la montaro
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Mia tombo estu sur la montaro
ĉe la ombro de floreg'.
Kaj la popolo tien ironta
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Kaj la popolo tien ironta
certe diros: "Bela flor'!"
Jen estas floro de partizano
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Jen estas floro de partizano
mortis li por liberec'.
maratonisto (Покажи профила) 01 юли 2009, 17:00:06
nekow:ciao,Bonan tagon!
voglio traducire la canzone bella ciao a l'esperanto.
io sono spagnolo e non parlo italiano, questa é mia proposta, correggere per favore:
Bela Ciao (bela gxis)
mateno mi vekigxas
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis(1)
mateno mi vekigxas
kaj renkontas la invadanon
oh partigxano portu min for
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
oh partigxano portu min for
cxar mi sentas morti
kaj se mi mortas partigxane
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj se mi mortas partigxane
vi devas enfosi min
enfosu min supre la monton
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
enfosu min supre la monton
sub ombron de bela floro
kaj la homoj kiu pasos
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj la homoj kiu pasos
diros min "kio bela floro"
kaj tio estas la floro de la partigxano
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj tio estas la floro de la partigxano
mortita pro libereco
---
(1) una altra opzione é lasciare la stroffa originale, piu forte il significato
grazie mile
pardoni il mio pessimo italiano!
Uno spagniolo ha tradotto! Bravo!
Mi piace molto questa canzone ormai classica.
Ĉu iu havas tiu ĉi kanto en dosiero karaokeo (sufikso .mid aŭ .kar)?
Io, esperantista e programmatore da Germania sono pronto a
sostituire il testo con quello esperanto usando il proprio programma.
Mandatemi la canzone (*.kar o *mid) a
i.kossey ((attt)) cablenet.de
Saluton
crescence (Покажи профила) 01 юли 2009, 17:23:56
Dis-pater:come posso trovare la versione di Renato Corsetti ?Bella ciao