Więcej

canzone bella ciao

od nekow, 16 kwietnia 2009

Wpisy: 4

Język: Italiano

nekow (Pokaż profil) 16 kwietnia 2009, 15:53:42

ciao,

voglio traducire la canzone bella ciao a l'esperanto.

io sono spagnolo e non parlo italiano, questa é mia proposta, correggere per favore:

Bela Ciao (bela gxis)

mateno mi vekigxas
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis(1)
mateno mi vekigxas
kaj renkontas la invadanon

oh partigxano portu min for
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
oh partigxano portu min for
cxar mi sentas morti

kaj se mi mortas partigxane
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj se mi mortas partigxane
vi devas enfosi min

enfosu min supre la monton
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
enfosu min supre la monton
sub ombron de bela floro

kaj la homoj kiu pasos
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj la homoj kiu pasos
diros min "kio bela floro"

kaj tio estas la floro de la partigxano
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj tio estas la floro de la partigxano
mortita pro libereco

---
(1) una altra opzione é lasciare la stroffa originale, piu forte il significato

grazie mile
pardoni il mio pessimo italiano!

lalernanto (Pokaż profil) 16 kwietnia 2009, 16:14:20

Ne esistono già due in esperanto.
Una di JoMo http://www.youtube.com/watch?v=rMJh_NXD3p0&fea...

ed una (secondo me fatta molto bene) di Renato Corsetti:

HO BELULIN'

Iun matenon, vekiĝis mi
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Iun matenon vekiĝis mi
kaj tie estis malamik'.

Ho partizano, forportu min
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Ho partizano forpotu min
ĉar mi estas ĉe la mort'.

Kaj se mi mortos kiel partizano
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Kaj se mi mortos kiel partizano
vi devos entombigi min.

Mia tombo estu sur la montaro
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Mia tombo estu sur la montaro
ĉe la ombro de floreg'.

Kaj la popolo tien ironta
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Kaj la popolo tien ironta
certe diros: "Bela flor'!"

Jen estas floro de partizano
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Jen estas floro de partizano
mortis li por liberec'.

ridulo.gif

maratonisto (Pokaż profil) 1 lipca 2009, 17:00:06

nekow:ciao,

voglio traducire la canzone bella ciao a l'esperanto.

io sono spagnolo e non parlo italiano, questa é mia proposta, correggere per favore:

Bela Ciao (bela gxis)

mateno mi vekigxas
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis(1)
mateno mi vekigxas
kaj renkontas la invadanon

oh partigxano portu min for
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
oh partigxano portu min for
cxar mi sentas morti

kaj se mi mortas partigxane
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj se mi mortas partigxane
vi devas enfosi min

enfosu min supre la monton
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
enfosu min supre la monton
sub ombron de bela floro

kaj la homoj kiu pasos
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj la homoj kiu pasos
diros min "kio bela floro"

kaj tio estas la floro de la partigxano
oh bela gxis, bela gxis, bela gxis gxis gxis
kaj tio estas la floro de la partigxano
mortita pro libereco

---
(1) una altra opzione é lasciare la stroffa originale, piu forte il significato

grazie mile
pardoni il mio pessimo italiano!
Bonan tagon!

Uno spagniolo ha tradotto! Bravo!
Mi piace molto questa canzone ormai classica.
Ĉu iu havas tiu ĉi kanto en dosiero karaokeo (sufikso .mid aŭ .kar)?
Io, esperantista e programmatore da Germania sono pronto a
sostituire il testo con quello esperanto usando il proprio programma.

Mandatemi la canzone (*.kar o *mid) a
i.kossey ((attt)) cablenet.de

Saluton

crescence (Pokaż profil) 1 lipca 2009, 17:23:56

Dis-pater:come posso trovare la versione di Renato Corsetti ?
Bella ciao

Wróć do góry