לתוכן העניינים

cancionero

של nekow, 16 באפריל 2009

הודעות: 18

שפה: Español

henma (הצגת פרופיל) 21 באפריל 2009, 12:49:29

joselo:mi estis en via hejmo, mi pasis apud via hejmo, mi pasis preter via hejmo
Propongo también "mi estis ĉe via hejmo" o "mi pasis ĉe via hejmo". Pienso que la primera es más correcta que la segunda.

Amike,

Daniel.

joselo (הצגת פרופיל) 21 באפריל 2009, 16:54:28

No sé, hedilla, los dos le van bien.

Oye, la traducción tiene su doble sentido senkulpa.gif ...o es alguna canción que desconozco? rido.gif

No sé, no sé...
Mi ne scias, mi ne scias...
Me ne savas, me ne savas...

Hedilla (הצגת פרופיל) 21 באפריל 2009, 17:36:22

La canción existe realmente

http://www.youtube.com/watch?v=hYl5ixzdDfw

nekow (הצגת פרופיל) 24 באפריל 2009, 19:14:56

Esta vez os dejo una canción scout, quizá una de las más cantadas:

anikuni

En la noktoj kiam la luno kiel argxento levigxas
kaj la silvon iluminas kaj ankaux la prenon
malnovaj lupoj de la tribo kantos al la spirito
spirito de la fajro

anikuni ua ua ni
ua ua ua nika ua ua ua
era la uni bisini
anikuni, anikuni, anikuni...

la versión en español del cancionero scout:

anikuni

Por las noches cuando la luna como plata se eleva
y la selva ilumina y tambien la pradera
viejos lobos de la tribu cantarán al espiritu
al espiritu del fuego

anikuni ua ua ni
ua ua ua nika ua ua ua
era la uni bisini
anikuni, anikuni, anikuni...

y la versión original en la que se basa la adaptación scout, una canción nativa america, en original iroqués:

Ani Couni

Ani couni chaouani
Ani couni chaouani

Awawa bikana caïna
Awawa bikana caïna

E aouni bissini
E aouni bissini

que traducido viene a significar lo siguiente:

Cuando la noche desciende sobre el poblado indio
el brujo aparece en el valle
y aquí llega

szeta (הצגת פרופיל) 1 במאי 2009, 20:27:54

Ami kaj pasivoli (pasie voli)

Preskaux cxiuj scias pasivoli
sed malmultaj scias ami
kaj ami kaj pasivoli ne estas egala
ami estas suferi pasivoli estas gxui

Kiu amas pretendas servi
kiu amas sian vivon donas
kiu pasivolas pretendas vivi
kaj neniam suferi kaj neniam suferi
kiu amas ne povas pensi
cxion donas cxion donas
kiu pasivolas pretendas forgesi
kaj neniam plori kaj neniam plori
pasivolado baldaux povas fini
la amo ne konas finon
do, cxiuj scias pasivoli
sed malmultaj scias ami

Amado estas la cxielo kaj la lumo
la amo estas totala pleneco,
la maro kiu ne havas finon
gxi estas la gloro kaj la paco

Pasivolado estas la karno kaj la floro,
sercxi la malluman angulon,
mordi, sxiri kaj besi
gxi estas efimera deziro, efimera deziro

kiu amas ne povas pensi
cxion donas cxion donas
kiu pasivolas pretendas forgesi
kaj neniam plori kaj neniam plori
pasivolado baldaux povas fini
la amo ne konas finon

Do, cxiuj scias pasivoli
sed malmultaj scias ami.

szeta (הצגת פרופיל) 1 במאי 2009, 20:33:23

Y aquí les dejo la versión original para que así, si ven algún error en la traducción, puedan corregirme si lo desean.

Amar y querer.

Casi todos sabemos querer
pero pocos sabemos amar
Y es que amar y querer no es igual
Amar es sufrir querer es gozar

El que ama pretende senvir
el q ama su vida la da
El que quiere pretende vivir
y nunca sufrir y nunca sufrir
El que ama no puede pensar
Todo lo da todo lo da
El que quiere pretende olvidar
y nunca llorar y nunca llorar
El querer pronto puede acabar
El amor no conoce el final

Es q todos sabemos querer
pero pocos sabemos amar
El amar es el cielo y la luz
El amar es total plenitud
Es el mar q no tiene final
Es la gloria y la paz
Es la gloria y la paz
El querer es la carne y la flor
es buscar el oscuro rincón
Es morder, arañar y besar
Es deseo fugaz es deseo fugaz
El que ama no puede pensar
Todo lo da todo lo da
El que quiere pretende olvidar
y nunca llorar y nunca llorar
El querer pronto puede acabar
El amor no conoce el final

Es que todos sabemos querer
pero pocos sabemos amar.

Hedilla (הצגת פרופיל) 9 במאי 2009, 09:26:32

DIANTETOJ

Por mi dianton knavin´
sendu el via buŝeto
pri tio ne sentu vi
eĉ iomete da hontemo

Se vi donacus al mi
la mielon de viaj lipoj
mi korespondus virin´
per la plej bela tintilo

Diantetoj, diantetoj,
diantetoj el amanta kor´

Jen regalo, estas floro
same ruĝa kiel sanga roz´
Se iu tagon, diantetoj
mi ne povas kunporti por vi
Oh! Ne kredu ke la am´finiĝis
ne sukcesis mi je preni ĝin

"Tralaralalá..."

Vespere en duonlum´
vidis mi vian rideton
ne estas en Sankta Kruĉ´
same aminda buŝeto
Mian floron portis vi
en eleganta harplekton
rigardante tion mi
kredis vidi ĉieleron

Diantetoj, diantetoj,
diantetoj el amanta kor´

[...]

CLAVELITOS

[...]

Clavelitos, clavelitos,
clavelitos de mi corazón

[...]

(Traducción M.E.L.)

hef_ab (הצגת פרופיל) 9 באוקטובר 2010, 18:06:16

Aquí tenemos esta la canción América de Nino Bravo subtitulada:

http://www.youtube.com/watch?v=UfHh9gadBrA

Este video de la versión de La Bamba no tiene subtítulos porque es cantada:

http://www.youtube.com/watch?v=jgv5nhBvfNI&fea...

לראש הדף