Príspevky: 18
Jazyk: Español
henma (Zobraziť profil) 21. apríla 2009 12:49:29
joselo:mi estis en via hejmo, mi pasis apud via hejmo, mi pasis preter via hejmoPropongo también "mi estis ĉe via hejmo" o "mi pasis ĉe via hejmo". Pienso que la primera es más correcta que la segunda.
Amike,
Daniel.
joselo (Zobraziť profil) 21. apríla 2009 16:54:28
Oye, la traducción tiene su doble sentido ...o es alguna canción que desconozco?
No sé, no sé...
Mi ne scias, mi ne scias...
Me ne savas, me ne savas...
Hedilla (Zobraziť profil) 21. apríla 2009 17:36:22
nekow (Zobraziť profil) 24. apríla 2009 19:14:56
anikuni
En la noktoj kiam la luno kiel argxento levigxas
kaj la silvon iluminas kaj ankaux la prenon
malnovaj lupoj de la tribo kantos al la spirito
spirito de la fajro
anikuni ua ua ni
ua ua ua nika ua ua ua
era la uni bisini
anikuni, anikuni, anikuni...
la versión en español del cancionero scout:
anikuni
Por las noches cuando la luna como plata se eleva
y la selva ilumina y tambien la pradera
viejos lobos de la tribu cantarán al espiritu
al espiritu del fuego
anikuni ua ua ni
ua ua ua nika ua ua ua
era la uni bisini
anikuni, anikuni, anikuni...
y la versión original en la que se basa la adaptación scout, una canción nativa america, en original iroqués:
Ani Couni
Ani couni chaouani
Ani couni chaouani
Awawa bikana caïna
Awawa bikana caïna
E aouni bissini
E aouni bissini
que traducido viene a significar lo siguiente:
Cuando la noche desciende sobre el poblado indio
el brujo aparece en el valle
y aquí llega
szeta (Zobraziť profil) 1. mája 2009 20:27:54
Preskaux cxiuj scias pasivoli
sed malmultaj scias ami
kaj ami kaj pasivoli ne estas egala
ami estas suferi pasivoli estas gxui
Kiu amas pretendas servi
kiu amas sian vivon donas
kiu pasivolas pretendas vivi
kaj neniam suferi kaj neniam suferi
kiu amas ne povas pensi
cxion donas cxion donas
kiu pasivolas pretendas forgesi
kaj neniam plori kaj neniam plori
pasivolado baldaux povas fini
la amo ne konas finon
do, cxiuj scias pasivoli
sed malmultaj scias ami
Amado estas la cxielo kaj la lumo
la amo estas totala pleneco,
la maro kiu ne havas finon
gxi estas la gloro kaj la paco
Pasivolado estas la karno kaj la floro,
sercxi la malluman angulon,
mordi, sxiri kaj besi
gxi estas efimera deziro, efimera deziro
kiu amas ne povas pensi
cxion donas cxion donas
kiu pasivolas pretendas forgesi
kaj neniam plori kaj neniam plori
pasivolado baldaux povas fini
la amo ne konas finon
Do, cxiuj scias pasivoli
sed malmultaj scias ami.
szeta (Zobraziť profil) 1. mája 2009 20:33:23
Amar y querer.
Casi todos sabemos querer
pero pocos sabemos amar
Y es que amar y querer no es igual
Amar es sufrir querer es gozar
El que ama pretende senvir
el q ama su vida la da
El que quiere pretende vivir
y nunca sufrir y nunca sufrir
El que ama no puede pensar
Todo lo da todo lo da
El que quiere pretende olvidar
y nunca llorar y nunca llorar
El querer pronto puede acabar
El amor no conoce el final
Es q todos sabemos querer
pero pocos sabemos amar
El amar es el cielo y la luz
El amar es total plenitud
Es el mar q no tiene final
Es la gloria y la paz
Es la gloria y la paz
El querer es la carne y la flor
es buscar el oscuro rincón
Es morder, arañar y besar
Es deseo fugaz es deseo fugaz
El que ama no puede pensar
Todo lo da todo lo da
El que quiere pretende olvidar
y nunca llorar y nunca llorar
El querer pronto puede acabar
El amor no conoce el final
Es que todos sabemos querer
pero pocos sabemos amar.
Hedilla (Zobraziť profil) 9. mája 2009 9:26:32
Por mi dianton knavin´
sendu el via buŝeto
pri tio ne sentu vi
eĉ iomete da hontemo
Se vi donacus al mi
la mielon de viaj lipoj
mi korespondus virin´
per la plej bela tintilo
Diantetoj, diantetoj,
diantetoj el amanta kor´
Jen regalo, estas floro
same ruĝa kiel sanga roz´
Se iu tagon, diantetoj
mi ne povas kunporti por vi
Oh! Ne kredu ke la am´finiĝis
ne sukcesis mi je preni ĝin
"Tralaralalá..."
Vespere en duonlum´
vidis mi vian rideton
ne estas en Sankta Kruĉ´
same aminda buŝeto
Mian floron portis vi
en eleganta harplekton
rigardante tion mi
kredis vidi ĉieleron
Diantetoj, diantetoj,
diantetoj el amanta kor´
[...]
CLAVELITOS
[...]
Clavelitos, clavelitos,
clavelitos de mi corazón
[...]
(Traducción M.E.L.)
hef_ab (Zobraziť profil) 9. októbra 2010 18:06:16
http://www.youtube.com/watch?v=UfHh9gadBrA
Este video de la versión de La Bamba no tiene subtítulos porque es cantada:
http://www.youtube.com/watch?v=jgv5nhBvfNI&fea...