Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.
Comic übersetzen
de rano, 2009-aprilo-20
Mesaĝoj: 1050
Lingvo: Deutsch
jeckle (Montri la profilon) 2009-majo-14 10:51:28
horsto:Was haltet ihr von: tondro! (Im Sinne von Donnerwetter)Kennt jemand die Übersetzung für Mannomann? Ich hab jetzt mal einfach mit "Oh Gott" übersetzt.
ZL
insgesamt dann:
Ho tondro!
mi vere refoje ordigu ĉi tie ...
ĉie kuŝas tiuj slipetoj ...
sur kiuj estas skribite, ke mi refoje ordigu ...!
Frankp (Montri la profilon) 2009-majo-14 12:47:43
Lingen die schon draussen oder ist da ein Anzeigefehler.
horsto (Montri la profilon) 2009-majo-14 15:12:05
jeckle:Finde ich nicht gut, würde ja noch nicht mal im Deutschen passen:
Was haltet ihr von: tondro! (Im Sinne von Donnerwetter)
Donnerwetter, ich muss mal wieder aufräumen.
Da schlage ich eher vor, wenn Gott nicht genehm ist:
Fek'
oder:
Diable!
oder vielleicht einfach nur:
Oj Oj!
rano (Montri la profilon) 2009-majo-14 16:44:50
geht eigendlcih alles ganz gut!
ganz anderes thema: ich würde gerne auf www.komiksoj.net.tf ein paar mehr Infos stellen, kann jemand einen Text schreiben? sollte halt drinn vor kommen, dass wir aus dem deutschen lernu forum stammen usw.. cool wär auch ein Aufruf ob jemand auch aus seinen Land Comics übersetzen will (und dass er dann aufs Copyright auchten muss)...
ich hab schonmal die Seite Dankon al geschrieben, aber nur mit meinen bescheidenen können... kann da jemand drüber gehen oder evtl auch noch einen etwas längeren Text schreiben? (wir können da ja auch alle erwähnen, die sich hier im Forum beteiligen wenn ihr das wollt..)
auch ja und zu guter Letzt http://www.nichtlustig.de/toondb/030312.html egala ist klar aber hinterher als poste?? klingt für mich seltsam...
horsto (Montri la profilon) 2009-majo-14 19:34:48
rano:find schon dass das auch im deutschen gut klingt aber das ist bestimmt was regionales..."Donnerwetter" klingt eher nach einer freudigen Überraschung, weniger nach Frust, oder?
geht eigendlcih alles ganz gut!
Außerdem wäre es in Esperanto nicht verständlich, weil "Ho tondro" ja "Oh Donner" bedeuten würde.
rano:Sie ja schon ganz nett aus, die Seite. Schon mal ein paar Vorschläge:
ganz anderes thema: ich würde gerne auf www.komiksoj.net.tf ein paar mehr Infos stellen, kann jemand einen Text schreiben? sollte halt drinn vor kommen, dass wir aus dem deutschen lernu forum stammen usw.. cool wär auch ein Aufruf ob jemand auch aus seinen Land Comics übersetzen will (und dass er dann aufs Copyright auchten muss)...
ich hab schonmal die Seite Dankon al geschrieben, aber nur mit meinen bescheidenen können... kann da jemand drüber gehen oder evtl auch noch einen etwas längeren Text schreiben? (wir können da ja auch alle erwähnen, die sich hier im Forum beteiligen wenn ihr das wollt..)
kiuj permesis al ni traduki iliajn komiksojn!
anstatt "proponi komenton" besser "aldoni komenton"
Man könnte auch anstatt Infinitiv den Volativ verwenden, also "aldonu" und "serĉu", ist aber Geschmacksache.
Was den Text angeht, da müsstest du vielleicht schon mal einen Entwurf (in deutsch) machen.
rano:Würde ich vielleicht etwas ausführlicher machen:
auch ja und zu guter Letzt http://www.nichtlustig.de/toondb/030312.html egala ist klar aber hinterher als poste?? klingt für mich seltsam...
ne gravas
und
(la) sama direkto
rano (Montri la profilon) 2009-majo-14 20:03:40
joa ich werd mal nen groben Entwurf machen aber nicht heute ich geh demnächst ins Bett...
jeckle (Montri la profilon) 2009-majo-15 06:35:57
Frankp:Die neusten 3 Esperantovarianten werden bei mir im link zl nicht angezeigt.Die letzten 3 Esperantovarianten sind noch nicht fertig. Für diesen Verzugsfall werde ich demnächst ein gesondertes Bild einfügen, damit es keine Mißverständnisse mehr gibt.
Lingen die schon draussen oder ist da ein Anzeigefehler.
oder vielleicht einfach nur:Find ich gut, das entspricht auch dem einfachen Charakter von Fred.
Oj Oj!
[url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatt... glaube fest daran]
Ich glaube fest daran[/url] kam noch keine Rückmeldung. Ich nehme nicht an, daß mein Rohentwurf in Ordnung ist.
Hier noch mal:
mi KONVINKIĜI, ke estas EBLA ...
... PERDAS pezo per MANGE ... !
kaj mi estas REZOLUTEGA ...
.... tiun provi ĝis
Blau
Da weiß ich nicht, ob er verstanden wird; das würde dann wohl auf einen Versuch ankommen. Aber den Rohentwurf sollte sich noch mal jemand ansehen.
Hier noch mal:
kiel vi posedas NOBELARAN TITOLON ?
ĉu vi havas BLUAN SANGON ?
mi povu PROVI tion ...
oder
mi ŝatas EKSAMENI tion ...
... sed ĉi tio estas KOMIKSO el NIGRA KAJ BLANKA KOLORO!
MikeDee (Montri la profilon) 2009-majo-15 16:53:53
Dann müssen sich die Anderen halt ein kleinwenig mit der Original sprache auseinander setzen, ist bei manch anderen Witzen auch nicht anderst, besonderst wenn es Wortspiele sind.
* Wortspiele sind selten in andere Sprachen übersetzbar. Das zeigt das folgende englische Beispiel:
„Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.“ Groucho Marx von den Marx-Brothers
erster Satz: „Die Zeit fliegt wie ein Pfeil“. Der zweite Satz kann aber sowohl als: „Obst fliegt wie eine Banane“ aber auch als „Fruchtfliegen mögen eine Banane“ verstanden werden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Wortspiel
horsto (Montri la profilon) 2009-majo-15 19:09:58
jeckle:Mi firme kredas, ke eblas ...
[url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatt... glaube fest daran]Ich glaube fest daran [/url]
... malpeziĝi per manĝado ...!
Kaj mi definitive decidis ...
elprovi tion tiel longe,
ĝis tio funkcios ...!
jeckle:BlauKial do vi havas nobeltitolon?
Ĉu vi eble havas bluan sangon?
Mi volonte ekzamenus tion ...
sed ĉi tio estas nigra-blanka komikso!
jeckle (Montri la profilon) 2009-majo-16 10:57:04