Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

Comic übersetzen

de rano, 2009-aprilo-20

Mesaĝoj: 1050

Lingvo: Deutsch

horsto (Montri la profilon) 2009-majo-11 15:34:09

BeiDirSein:Leono
Leono: Vi scias - Eble MI estas libera en tre eta mondo kaj VI mallibera en tre granda kaĝo.
Viro: Jes! Jes! Ĉio, kion vi diras, ŝajnas tiel korekta!
Leono: Sciu (oder: Vi sciu) - Eble MI estas libera en tre eta mondo kaj VI estas kaptita en tre granda kaĝo.
Viro: Jes! Ja! Ĉio ŝajnas (tute) prava, kion vi diras!
BeiDirSein:
Sankta Nikolao
Sinhelparo de la malkleptomanuloj
SK: Al kiu mi povas donaci mian seĝon?!
Memhelpgrupo por antikleptomanuloj
SK: Al kiu mi povas donaci mian seĝon?!
BeiDirSein:
Malkleptomanulsinhelparo - ginge das (rein theoretisch) auch?
Was ist denn das Gegenteil von einem Kleptomanen? Ein normaler Mensch, d.h. ein Nichtkleptomane? Warum braucht dieser eine Selbsthilfegruppe?

rano (Montri la profilon) 2009-majo-11 16:34:39

hier der käfig comic

jeckle (Montri la profilon) 2009-majo-12 06:30:48

jeckle (Montri la profilon) 2009-majo-12 11:22:58

Blau
kiel vi posedas NOBELARAN TITOLON ?

ĉu vi havas BLUAN SANGON ?

mi povu PROVI tion ...
oder
mi ŝatas EKSAMENI tion ...

... sed ĉi tio estas KOMIKSO el NIGRA KAJ BLANKA KOLORO!

Bitte mal drübergucken ... damit wird es wohl nicht genug sein. sal.gif

rano (Montri la profilon) 2009-majo-12 14:12:51

ich glaube nicht dass nichtdeutsche den begriff blaues blut verstehen...
da macht eher ist mein blut rot? oder sowas sinn... (der witz bleibt ja erhalten)
oder was meint ihr?

jeckle (Montri la profilon) 2009-majo-12 14:33:23

im französischen, englischen und italienischem gibt es solche Entprechungen für blaublütig:
de sang bleu
blue-blooded
di sangue blù (ist wohl aber unüblich)
EDIT: ... und kommt eigentlich aus dem spanischen http://de.wikipedia.org/wiki/Blaues_Blut

von daher doch verständlicher als vermutet. rido.gif

jeckle (Montri la profilon) 2009-majo-13 06:12:31

Neuer Versuch:
ZL
mi miregas ...
mi vere devu REARANĜI ĉi tie ...

ĉiel kuŝas tiuj PAPERETEROJN ...
oder
tiuj PAPERETEROJN kuŝas ĉie en la ĉirkaŭaĵo ...

... sur tiujn skribita, ke mi devu iufoje REARANĜI ... !

Vielleicht besser als der letzte ...

horsto (Montri la profilon) 2009-majo-13 18:57:05

jeckle:Neuer Versuch:
ZL
mi miregas ...
mi vere devu REARANĜI ĉi tie ...
ĉiel kuŝas tiuj PAPERETEROJN ...
oder
tiuj PAPERETEROJN kuŝas ĉie en la ĉirkaŭaĵo ...
... sur tiujn skribita, ke mi devu iufoje REARANĜI ... !
Vielleicht besser als der letzte ...
Ho Dio!
mi vere refoje ordigu ĉi tie ...
ĉie kuŝas tiuj slipetoj ...
sur kiuj estas skribite, ke mi refoje ordigu ...!

Kennt jemand die Übersetzung für Mannomann? Ich hab jetzt mal einfach mit "Oh Gott" übersetzt.
Auch "mal wieder" könnte man wahrscheinlich besser übersetzen als nur mit "refoje".

jeckle (Montri la profilon) 2009-majo-13 21:07:33

Kennt jemand die Übersetzung für Mannomann? Ich hab jetzt mal einfach mit "Oh Gott" übersetzt.
Da habe ich auch mit gekämpft und ich muß leider sagen, daß mir beide Vorschläge nicht sonderlich gut gefallen. ploro.gif Meinerm Vorschlag fehlt der Impuls des Erstaunens und bei horstos Vorschlag gefällt mir nicht, das "Dio" mit den Papierschnipseln wirklich nichts zu tun hat. Drehen wir den Spieß um: "Ho Diablo!". Der ist sowieso immer an allem Schuld. Aber, ... vielleicht findet sich ja noch ein anderer, ein genialer Vorschlag? rideto.gif

jeckle (Montri la profilon) 2009-majo-14 09:58:06

Vielleicht klappt es ja mit diesem besser:
[url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatt... glaube fest daran]Ich glaube fest daran[/url]

mi KONVINKIĜI, ke estas EBLA ...

... PERDAS pezo per MANGE ... !

kaj mi estas REZOLUTEGA ...

.... tiun provi ĝis

Reen al la supro