본문으로

닫힘
글 500개 까지.

Comic übersetzen

글쓴이: rano, 2009년 4월 20일

글: 1050

언어: Deutsch

horsto (프로필 보기) 2009년 5월 11일 오후 3:34:09

BeiDirSein:Leono
Leono: Vi scias - Eble MI estas libera en tre eta mondo kaj VI mallibera en tre granda kaĝo.
Viro: Jes! Jes! Ĉio, kion vi diras, ŝajnas tiel korekta!
Leono: Sciu (oder: Vi sciu) - Eble MI estas libera en tre eta mondo kaj VI estas kaptita en tre granda kaĝo.
Viro: Jes! Ja! Ĉio ŝajnas (tute) prava, kion vi diras!
BeiDirSein:
Sankta Nikolao
Sinhelparo de la malkleptomanuloj
SK: Al kiu mi povas donaci mian seĝon?!
Memhelpgrupo por antikleptomanuloj
SK: Al kiu mi povas donaci mian seĝon?!
BeiDirSein:
Malkleptomanulsinhelparo - ginge das (rein theoretisch) auch?
Was ist denn das Gegenteil von einem Kleptomanen? Ein normaler Mensch, d.h. ein Nichtkleptomane? Warum braucht dieser eine Selbsthilfegruppe?

rano (프로필 보기) 2009년 5월 11일 오후 4:34:39

hier der käfig comic

jeckle (프로필 보기) 2009년 5월 12일 오전 6:30:48

jeckle (프로필 보기) 2009년 5월 12일 오전 11:22:58

Blau
kiel vi posedas NOBELARAN TITOLON ?

ĉu vi havas BLUAN SANGON ?

mi povu PROVI tion ...
oder
mi ŝatas EKSAMENI tion ...

... sed ĉi tio estas KOMIKSO el NIGRA KAJ BLANKA KOLORO!

Bitte mal drübergucken ... damit wird es wohl nicht genug sein. sal.gif

rano (프로필 보기) 2009년 5월 12일 오후 2:12:51

ich glaube nicht dass nichtdeutsche den begriff blaues blut verstehen...
da macht eher ist mein blut rot? oder sowas sinn... (der witz bleibt ja erhalten)
oder was meint ihr?

jeckle (프로필 보기) 2009년 5월 12일 오후 2:33:23

im französischen, englischen und italienischem gibt es solche Entprechungen für blaublütig:
de sang bleu
blue-blooded
di sangue blù (ist wohl aber unüblich)
EDIT: ... und kommt eigentlich aus dem spanischen http://de.wikipedia.org/wiki/Blaues_Blut

von daher doch verständlicher als vermutet. rido.gif

jeckle (프로필 보기) 2009년 5월 13일 오전 6:12:31

Neuer Versuch:
ZL
mi miregas ...
mi vere devu REARANĜI ĉi tie ...

ĉiel kuŝas tiuj PAPERETEROJN ...
oder
tiuj PAPERETEROJN kuŝas ĉie en la ĉirkaŭaĵo ...

... sur tiujn skribita, ke mi devu iufoje REARANĜI ... !

Vielleicht besser als der letzte ...

horsto (프로필 보기) 2009년 5월 13일 오후 6:57:05

jeckle:Neuer Versuch:
ZL
mi miregas ...
mi vere devu REARANĜI ĉi tie ...
ĉiel kuŝas tiuj PAPERETEROJN ...
oder
tiuj PAPERETEROJN kuŝas ĉie en la ĉirkaŭaĵo ...
... sur tiujn skribita, ke mi devu iufoje REARANĜI ... !
Vielleicht besser als der letzte ...
Ho Dio!
mi vere refoje ordigu ĉi tie ...
ĉie kuŝas tiuj slipetoj ...
sur kiuj estas skribite, ke mi refoje ordigu ...!

Kennt jemand die Übersetzung für Mannomann? Ich hab jetzt mal einfach mit "Oh Gott" übersetzt.
Auch "mal wieder" könnte man wahrscheinlich besser übersetzen als nur mit "refoje".

jeckle (프로필 보기) 2009년 5월 13일 오후 9:07:33

Kennt jemand die Übersetzung für Mannomann? Ich hab jetzt mal einfach mit "Oh Gott" übersetzt.
Da habe ich auch mit gekämpft und ich muß leider sagen, daß mir beide Vorschläge nicht sonderlich gut gefallen. ploro.gif Meinerm Vorschlag fehlt der Impuls des Erstaunens und bei horstos Vorschlag gefällt mir nicht, das "Dio" mit den Papierschnipseln wirklich nichts zu tun hat. Drehen wir den Spieß um: "Ho Diablo!". Der ist sowieso immer an allem Schuld. Aber, ... vielleicht findet sich ja noch ein anderer, ein genialer Vorschlag? rideto.gif

jeckle (프로필 보기) 2009년 5월 14일 오전 9:58:06

Vielleicht klappt es ja mit diesem besser:
[url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatt... glaube fest daran]Ich glaube fest daran[/url]

mi KONVINKIĜI, ke estas EBLA ...

... PERDAS pezo per MANGE ... !

kaj mi estas REZOLUTEGA ...

.... tiun provi ĝis

다시 위로