Zaključaj
Najviše 500 poruka.
Comic übersetzen
od rano, 20. travnja 2009.
Poruke: 1050
Jezik: Deutsch
horsto (Prikaz profila) 11. svibnja 2009. 15:34:09
BeiDirSein:LeonoLeono: Sciu (oder: Vi sciu) - Eble MI estas libera en tre eta mondo kaj VI estas kaptita en tre granda kaĝo.
Leono: Vi scias - Eble MI estas libera en tre eta mondo kaj VI mallibera en tre granda kaĝo.
Viro: Jes! Jes! Ĉio, kion vi diras, ŝajnas tiel korekta!
Viro: Jes! Ja! Ĉio ŝajnas (tute) prava, kion vi diras!
BeiDirSein:Memhelpgrupo por antikleptomanuloj
Sankta Nikolao
Sinhelparo de la malkleptomanuloj
SK: Al kiu mi povas donaci mian seĝon?!
SK: Al kiu mi povas donaci mian seĝon?!
BeiDirSein:Was ist denn das Gegenteil von einem Kleptomanen? Ein normaler Mensch, d.h. ein Nichtkleptomane? Warum braucht dieser eine Selbsthilfegruppe?
Malkleptomanulsinhelparo - ginge das (rein theoretisch) auch?
rano (Prikaz profila) 11. svibnja 2009. 16:34:39
jeckle (Prikaz profila) 12. svibnja 2009. 06:30:48
jeckle (Prikaz profila) 12. svibnja 2009. 11:22:58
kiel vi posedas NOBELARAN TITOLON ?
ĉu vi havas BLUAN SANGON ?
mi povu PROVI tion ...
oder
mi ŝatas EKSAMENI tion ...
... sed ĉi tio estas KOMIKSO el NIGRA KAJ BLANKA KOLORO!
Bitte mal drübergucken ... damit wird es wohl nicht genug sein.
rano (Prikaz profila) 12. svibnja 2009. 14:12:51
da macht eher ist mein blut rot? oder sowas sinn... (der witz bleibt ja erhalten)
oder was meint ihr?
jeckle (Prikaz profila) 12. svibnja 2009. 14:33:23
de sang bleu
blue-blooded
di sangue blù (ist wohl aber unüblich)
EDIT: ... und kommt eigentlich aus dem spanischen http://de.wikipedia.org/wiki/Blaues_Blut
von daher doch verständlicher als vermutet.
jeckle (Prikaz profila) 13. svibnja 2009. 06:12:31
ZL
mi miregas ...
mi vere devu REARANĜI ĉi tie ...
ĉiel kuŝas tiuj PAPERETEROJN ...
oder
tiuj PAPERETEROJN kuŝas ĉie en la ĉirkaŭaĵo ...
... sur tiujn skribita, ke mi devu iufoje REARANĜI ... !
Vielleicht besser als der letzte ...
horsto (Prikaz profila) 13. svibnja 2009. 18:57:05
jeckle:Neuer Versuch:Ho Dio!
ZL
mi miregas ...
mi vere devu REARANĜI ĉi tie ...
ĉiel kuŝas tiuj PAPERETEROJN ...
oder
tiuj PAPERETEROJN kuŝas ĉie en la ĉirkaŭaĵo ...
... sur tiujn skribita, ke mi devu iufoje REARANĜI ... !
Vielleicht besser als der letzte ...
mi vere refoje ordigu ĉi tie ...
ĉie kuŝas tiuj slipetoj ...
sur kiuj estas skribite, ke mi refoje ordigu ...!
Kennt jemand die Übersetzung für Mannomann? Ich hab jetzt mal einfach mit "Oh Gott" übersetzt.
Auch "mal wieder" könnte man wahrscheinlich besser übersetzen als nur mit "refoje".
jeckle (Prikaz profila) 13. svibnja 2009. 21:07:33
Kennt jemand die Übersetzung für Mannomann? Ich hab jetzt mal einfach mit "Oh Gott" übersetzt.Da habe ich auch mit gekämpft und ich muß leider sagen, daß mir beide Vorschläge nicht sonderlich gut gefallen. Meinerm Vorschlag fehlt der Impuls des Erstaunens und bei horstos Vorschlag gefällt mir nicht, das "Dio" mit den Papierschnipseln wirklich nichts zu tun hat. Drehen wir den Spieß um: "Ho Diablo!". Der ist sowieso immer an allem Schuld. Aber, ... vielleicht findet sich ja noch ein anderer, ein genialer Vorschlag?
jeckle (Prikaz profila) 14. svibnja 2009. 09:58:06
[url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatt... glaube fest daran]Ich glaube fest daran[/url]
mi KONVINKIĜI, ke estas EBLA ...
... PERDAS pezo per MANGE ... !
kaj mi estas REZOLUTEGA ...
.... tiun provi ĝis