Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Comic übersetzen
viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009
Tin nhắn: 1050
Nội dung: Deutsch
horsto (Xem thông tin cá nhân) 15:34:09 Ngày 11 tháng 5 năm 2009
BeiDirSein:LeonoLeono: Sciu (oder: Vi sciu) - Eble MI estas libera en tre eta mondo kaj VI estas kaptita en tre granda kaĝo.
Leono: Vi scias - Eble MI estas libera en tre eta mondo kaj VI mallibera en tre granda kaĝo.
Viro: Jes! Jes! Ĉio, kion vi diras, ŝajnas tiel korekta!
Viro: Jes! Ja! Ĉio ŝajnas (tute) prava, kion vi diras!
BeiDirSein:Memhelpgrupo por antikleptomanuloj
Sankta Nikolao
Sinhelparo de la malkleptomanuloj
SK: Al kiu mi povas donaci mian seĝon?!
SK: Al kiu mi povas donaci mian seĝon?!
BeiDirSein:Was ist denn das Gegenteil von einem Kleptomanen? Ein normaler Mensch, d.h. ein Nichtkleptomane? Warum braucht dieser eine Selbsthilfegruppe?
Malkleptomanulsinhelparo - ginge das (rein theoretisch) auch?
rano (Xem thông tin cá nhân) 16:34:39 Ngày 11 tháng 5 năm 2009
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 06:30:48 Ngày 12 tháng 5 năm 2009
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 11:22:58 Ngày 12 tháng 5 năm 2009
kiel vi posedas NOBELARAN TITOLON ?
ĉu vi havas BLUAN SANGON ?
mi povu PROVI tion ...
oder
mi ŝatas EKSAMENI tion ...
... sed ĉi tio estas KOMIKSO el NIGRA KAJ BLANKA KOLORO!
Bitte mal drübergucken ... damit wird es wohl nicht genug sein.
rano (Xem thông tin cá nhân) 14:12:51 Ngày 12 tháng 5 năm 2009
da macht eher ist mein blut rot? oder sowas sinn... (der witz bleibt ja erhalten)
oder was meint ihr?
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 14:33:23 Ngày 12 tháng 5 năm 2009
de sang bleu
blue-blooded
di sangue blù (ist wohl aber unüblich)
EDIT: ... und kommt eigentlich aus dem spanischen http://de.wikipedia.org/wiki/Blaues_Blut
von daher doch verständlicher als vermutet.
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 06:12:31 Ngày 13 tháng 5 năm 2009
ZL
mi miregas ...
mi vere devu REARANĜI ĉi tie ...
ĉiel kuŝas tiuj PAPERETEROJN ...
oder
tiuj PAPERETEROJN kuŝas ĉie en la ĉirkaŭaĵo ...
... sur tiujn skribita, ke mi devu iufoje REARANĜI ... !
Vielleicht besser als der letzte ...
horsto (Xem thông tin cá nhân) 18:57:05 Ngày 13 tháng 5 năm 2009
jeckle:Neuer Versuch:Ho Dio!
ZL
mi miregas ...
mi vere devu REARANĜI ĉi tie ...
ĉiel kuŝas tiuj PAPERETEROJN ...
oder
tiuj PAPERETEROJN kuŝas ĉie en la ĉirkaŭaĵo ...
... sur tiujn skribita, ke mi devu iufoje REARANĜI ... !
Vielleicht besser als der letzte ...
mi vere refoje ordigu ĉi tie ...
ĉie kuŝas tiuj slipetoj ...
sur kiuj estas skribite, ke mi refoje ordigu ...!
Kennt jemand die Übersetzung für Mannomann? Ich hab jetzt mal einfach mit "Oh Gott" übersetzt.
Auch "mal wieder" könnte man wahrscheinlich besser übersetzen als nur mit "refoje".
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 21:07:33 Ngày 13 tháng 5 năm 2009
Kennt jemand die Übersetzung für Mannomann? Ich hab jetzt mal einfach mit "Oh Gott" übersetzt.Da habe ich auch mit gekämpft und ich muß leider sagen, daß mir beide Vorschläge nicht sonderlich gut gefallen. Meinerm Vorschlag fehlt der Impuls des Erstaunens und bei horstos Vorschlag gefällt mir nicht, das "Dio" mit den Papierschnipseln wirklich nichts zu tun hat. Drehen wir den Spieß um: "Ho Diablo!". Der ist sowieso immer an allem Schuld. Aber, ... vielleicht findet sich ja noch ein anderer, ein genialer Vorschlag?
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 09:58:06 Ngày 14 tháng 5 năm 2009
[url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatt... glaube fest daran]Ich glaube fest daran[/url]
mi KONVINKIĜI, ke estas EBLA ...
... PERDAS pezo per MANGE ... !
kaj mi estas REZOLUTEGA ...
.... tiun provi ĝis