Към съдържанието

Затворено
Най-много 500 съобщения.

Comic übersetzen

от rano, 20 април 2009

Съобщения: 1050

Език: Deutsch

horsto (Покажи профила) 11 май 2009, 15:34:09

BeiDirSein:Leono
Leono: Vi scias - Eble MI estas libera en tre eta mondo kaj VI mallibera en tre granda kaĝo.
Viro: Jes! Jes! Ĉio, kion vi diras, ŝajnas tiel korekta!
Leono: Sciu (oder: Vi sciu) - Eble MI estas libera en tre eta mondo kaj VI estas kaptita en tre granda kaĝo.
Viro: Jes! Ja! Ĉio ŝajnas (tute) prava, kion vi diras!
BeiDirSein:
Sankta Nikolao
Sinhelparo de la malkleptomanuloj
SK: Al kiu mi povas donaci mian seĝon?!
Memhelpgrupo por antikleptomanuloj
SK: Al kiu mi povas donaci mian seĝon?!
BeiDirSein:
Malkleptomanulsinhelparo - ginge das (rein theoretisch) auch?
Was ist denn das Gegenteil von einem Kleptomanen? Ein normaler Mensch, d.h. ein Nichtkleptomane? Warum braucht dieser eine Selbsthilfegruppe?

rano (Покажи профила) 11 май 2009, 16:34:39

hier der käfig comic

jeckle (Покажи профила) 12 май 2009, 06:30:48

jeckle (Покажи профила) 12 май 2009, 11:22:58

Blau
kiel vi posedas NOBELARAN TITOLON ?

ĉu vi havas BLUAN SANGON ?

mi povu PROVI tion ...
oder
mi ŝatas EKSAMENI tion ...

... sed ĉi tio estas KOMIKSO el NIGRA KAJ BLANKA KOLORO!

Bitte mal drübergucken ... damit wird es wohl nicht genug sein. sal.gif

rano (Покажи профила) 12 май 2009, 14:12:51

ich glaube nicht dass nichtdeutsche den begriff blaues blut verstehen...
da macht eher ist mein blut rot? oder sowas sinn... (der witz bleibt ja erhalten)
oder was meint ihr?

jeckle (Покажи профила) 12 май 2009, 14:33:23

im französischen, englischen und italienischem gibt es solche Entprechungen für blaublütig:
de sang bleu
blue-blooded
di sangue blù (ist wohl aber unüblich)
EDIT: ... und kommt eigentlich aus dem spanischen http://de.wikipedia.org/wiki/Blaues_Blut

von daher doch verständlicher als vermutet. rido.gif

jeckle (Покажи профила) 13 май 2009, 06:12:31

Neuer Versuch:
ZL
mi miregas ...
mi vere devu REARANĜI ĉi tie ...

ĉiel kuŝas tiuj PAPERETEROJN ...
oder
tiuj PAPERETEROJN kuŝas ĉie en la ĉirkaŭaĵo ...

... sur tiujn skribita, ke mi devu iufoje REARANĜI ... !

Vielleicht besser als der letzte ...

horsto (Покажи профила) 13 май 2009, 18:57:05

jeckle:Neuer Versuch:
ZL
mi miregas ...
mi vere devu REARANĜI ĉi tie ...
ĉiel kuŝas tiuj PAPERETEROJN ...
oder
tiuj PAPERETEROJN kuŝas ĉie en la ĉirkaŭaĵo ...
... sur tiujn skribita, ke mi devu iufoje REARANĜI ... !
Vielleicht besser als der letzte ...
Ho Dio!
mi vere refoje ordigu ĉi tie ...
ĉie kuŝas tiuj slipetoj ...
sur kiuj estas skribite, ke mi refoje ordigu ...!

Kennt jemand die Übersetzung für Mannomann? Ich hab jetzt mal einfach mit "Oh Gott" übersetzt.
Auch "mal wieder" könnte man wahrscheinlich besser übersetzen als nur mit "refoje".

jeckle (Покажи профила) 13 май 2009, 21:07:33

Kennt jemand die Übersetzung für Mannomann? Ich hab jetzt mal einfach mit "Oh Gott" übersetzt.
Da habe ich auch mit gekämpft und ich muß leider sagen, daß mir beide Vorschläge nicht sonderlich gut gefallen. ploro.gif Meinerm Vorschlag fehlt der Impuls des Erstaunens und bei horstos Vorschlag gefällt mir nicht, das "Dio" mit den Papierschnipseln wirklich nichts zu tun hat. Drehen wir den Spieß um: "Ho Diablo!". Der ist sowieso immer an allem Schuld. Aber, ... vielleicht findet sich ja noch ein anderer, ein genialer Vorschlag? rideto.gif

jeckle (Покажи профила) 14 май 2009, 09:58:06

Vielleicht klappt es ja mit diesem besser:
[url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatt... glaube fest daran]Ich glaube fest daran[/url]

mi KONVINKIĜI, ke estas EBLA ...

... PERDAS pezo per MANGE ... !

kaj mi estas REZOLUTEGA ...

.... tiun provi ĝis

Обратно нагоре