Ke daftar isi

Tertutup
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

dari rano, 20 April 2009

Pesan: 1050

Bahasa: Deutsch

jeckle (Tunjukkan profil) 23 Mei 2009 14.08.08

Das Komikso-Logo und das animierte lernu-logo sind aller erste Sahne. *dickeDaumenhoch*

Die übersetzten flatter-comics sind alle fertig und müssen nur noch bei komiksoj.ko.funpic.de eingestellt werden. Dies wird hoffentlich übers Wochenende geschehen.
Vielleicht sollten wir eine Übersichtliste der nichtbearbeiteten nichtlustig-Comics zusammenstellen. Mir fehlt einfach die Übersicht, um da mitarbeiten zu können.

rano (Tunjukkan profil) 23 Mei 2009 14.39.06

das animierte logo hab ich aber nicht selbst gemacht, das gibs von lernu für webseiten die werben wollen...

ja so viele sind das auch nich muss man halt nen paar seiten zurück lesen dann geht das schon...

welche flatter comics felen denn noch? ich kann die ja schnell reinstellen is ja kein stress...
hast du dir den admin Bereich eigendlich schon angeschaut jeckle?

jeckle (Tunjukkan profil) 24 Mei 2009 07.00.23

rano:welche flatter comics felen denn noch? ich kann die ja schnell reinstellen is ja kein stress...
hast du dir den admin Bereich eigendlich schon angeschaut jeckle?
Hab mich da jetzt reingefuchst. Kannst ja mal gucken, ob das so in Ordnung ist oder, ob ich etwas verkehrt gemacht habe. Es fehlen zwar immer noch ein paar Bilder, aber so früh am morgen ... rideto.gif später geht's weiter ...

rano (Tunjukkan profil) 24 Mei 2009 12.07.35

haja wunderbar sogar den Kategorien zugeordnet...
ist cool das du das jetzt kannst weil ich bin von morgen bis freitag in Prag da kannst du den blog ja aktuell halten wenn du willst...

jeckle (Tunjukkan profil) 25 Mei 2009 19.51.03

Ohje ...
[url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Nützlich]Nützlich[/url]
kelkfoje mi kredas, ke estus utila ...
... se skarabo posedus 'PayBack'-karto ...
cxar tiel aspektas, kiel ...
... li estas kolektante punktoj !

Ich bin mit dem Lernen der Partizipien noch nicht durch ... von daher großer Fehleralarm.

oder besser repagxokarto oder rekomercokarto?

wuerfel (Tunjukkan profil) 25 Mei 2009 21.13.01

jeckle:Ohje ...
[url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Nützlich]Nützlich[/url]
kelkfoje mi kredas, ke estus utila ...
... se skarabo posedus 'PayBack'-karto ...
cxar tiel aspektas, kiel ...
... li estas kolektante punktoj !

Ich bin mit dem Lernen der Partizipien noch nicht durch ... von daher großer Fehleralarm.

oder besser repagxokarto oder rekomercokarto?
... ĉar aspektas kvazaŭ li estus kolektanta punktojn.

Sed ne funkcias bone en Esperanto, ĉar per la karto oni kolektas poentojn, ne punktojn.

wuerfel (Tunjukkan profil) 25 Mei 2009 22.17.07

jeckle:Ohje ...
[url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Nützlich]Nützlich[/url]

oder besser repagxokarto oder rekomercokarto?
Payback ist ein deutsches System. Für die internationale Verständlichkeit würde ich "rabatkarto" bevorzugen.

jeckle (Tunjukkan profil) 26 Mei 2009 06.52.39

wuerfel:
Sed ne funkcias bone en Esperanto, ĉar per la karto oni kolektas poentojn, ne punktojn.
shoko.gif Das ist dann wohl ein Ausschlußkriterium. Also, auf zum Nächsten ...

Frankp (Tunjukkan profil) 26 Mei 2009 08.01.11

Ausschliesen warum?

Währe es nicht besser einen erklärenden Satz dazu zu schreiben.

z.B. Im Deutschen wird das Wort poento im Zusammenhang mit Spiel und Rabatkarten durch
punkto ersätzt.

poento / punkto scheint mit unlogisch.

ursprünglich bekam man bei einem Spiel Punkte also ein Vermerk auf einem Zettel.

Warum wird im Esperanto zwischen poento / punkto unterschieden?

Punkte im Spiel haben doch nichts mit Pointe, oder Überraschungseffekten zu tun?

Hat sich hier ein anglizismus ins esperanto eingeschlichen?

Oder sehe ich das total verdreht?
Kann mir das mal jemand erklären?

KoLonJaNo (Tunjukkan profil) 26 Mei 2009 11.12.26

Hallo!

Frankp:Ausschliesen warum?

Währe es nicht besser einen erklärenden Satz dazu zu schreiben.
Pointen, die man erklären muss, sind keine mehr. rideto.gif
z.B. Im Deutschen wird das Wort poento im Zusammenhang mit Spiel und Rabatkarten durch punkto ersätzt.
Wenn schon, dann so:

En la germana la vorto Punkt povas signifi poentopunkto depende de la kunteksto.
poento / punkto scheint mit unlogisch.
Sowohl poento als auch punkto sind im UV des FdE zu finden.

Allerdings tauchen weder poent noch punkt im Wörterbuch des Unua Libro auf. Sie müssen also irgendwann zwischen 1887 und 1894 (Erscheinungsjahr des Universala Vortaro) Eingang ins Esp. gefunden haben.
Warum wird im Esperanto zwischen poento / punkto unterschieden?

Punkte im Spiel haben doch nichts mit Pointe, oder Überraschungseffekten zu tun?
Vorsicht!

Im Französischen gibt es sowohl le point (= Punkt in verschiedenen Zusammenhängen) als auch la pointe (= Spitze in verschiedenen Zusammenhängen).

Von letzterem leitet sich unsere Pointe ab, die man im Esp. im übrigen mit pinto | kulmino [de ŝerco] wiedergeben würde.
Hat sich hier ein anglizismus ins esperanto eingeschlichen?
Eher nicht. Es heißt ja nicht pojnto. poento geht sehr wahrscheinlich auf frz. point zurück.

Im ausgehenden 19. Jhdt. war Frz. noch sehr en vogue.
Oder sehe ich das total verdreht?
Kann mir das mal jemand erklären?
Es kann natürlich sein, dass ich völlig daneben liege und dir das spiritistische Medium, durch das der Geist Zamenhofs mit dir reden wird, etwas ganz anderes erzählen wird. rideto.gif

Kolonjano

Kembali ke atas