关闭的
最多显示 500 条消息。
Comic übersetzen
从 rano, 2009年4月20日
讯息: 1050
语言: Deutsch
jeckle (显示个人资料) 2009年5月23日下午2:08:08
Die übersetzten flatter-comics sind alle fertig und müssen nur noch bei komiksoj.ko.funpic.de eingestellt werden. Dies wird hoffentlich übers Wochenende geschehen.
Vielleicht sollten wir eine Übersichtliste der nichtbearbeiteten nichtlustig-Comics zusammenstellen. Mir fehlt einfach die Übersicht, um da mitarbeiten zu können.
rano (显示个人资料) 2009年5月23日下午2:39:06
ja so viele sind das auch nich muss man halt nen paar seiten zurück lesen dann geht das schon...
welche flatter comics felen denn noch? ich kann die ja schnell reinstellen is ja kein stress...
hast du dir den admin Bereich eigendlich schon angeschaut jeckle?
jeckle (显示个人资料) 2009年5月24日上午7:00:23
rano:welche flatter comics felen denn noch? ich kann die ja schnell reinstellen is ja kein stress...Hab mich da jetzt reingefuchst. Kannst ja mal gucken, ob das so in Ordnung ist oder, ob ich etwas verkehrt gemacht habe. Es fehlen zwar immer noch ein paar Bilder, aber so früh am morgen ... später geht's weiter ...
hast du dir den admin Bereich eigendlich schon angeschaut jeckle?
rano (显示个人资料) 2009年5月24日下午12:07:35
ist cool das du das jetzt kannst weil ich bin von morgen bis freitag in Prag da kannst du den blog ja aktuell halten wenn du willst...
jeckle (显示个人资料) 2009年5月25日下午7:51:03
[url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Nützlich]Nützlich[/url]
kelkfoje mi kredas, ke estus utila ...
... se skarabo posedus 'PayBack'-karto ...
cxar tiel aspektas, kiel ...
... li estas kolektante punktoj !
Ich bin mit dem Lernen der Partizipien noch nicht durch ... von daher großer Fehleralarm.
oder besser repagxokarto oder rekomercokarto?
wuerfel (显示个人资料) 2009年5月25日下午9:13:01
jeckle:Ohje ...... ĉar aspektas kvazaŭ li estus kolektanta punktojn.
[url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Nützlich]Nützlich[/url]
kelkfoje mi kredas, ke estus utila ...
... se skarabo posedus 'PayBack'-karto ...
cxar tiel aspektas, kiel ...
... li estas kolektante punktoj !
Ich bin mit dem Lernen der Partizipien noch nicht durch ... von daher großer Fehleralarm.
oder besser repagxokarto oder rekomercokarto?
Sed ne funkcias bone en Esperanto, ĉar per la karto oni kolektas poentojn, ne punktojn.
wuerfel (显示个人资料) 2009年5月25日下午10:17:07
jeckle:Ohje ...Payback ist ein deutsches System. Für die internationale Verständlichkeit würde ich "rabatkarto" bevorzugen.
[url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Nützlich]Nützlich[/url]
oder besser repagxokarto oder rekomercokarto?
jeckle (显示个人资料) 2009年5月26日上午6:52:39
wuerfel:Das ist dann wohl ein Ausschlußkriterium. Also, auf zum Nächsten ...
Sed ne funkcias bone en Esperanto, ĉar per la karto oni kolektas poentojn, ne punktojn.
Frankp (显示个人资料) 2009年5月26日上午8:01:11
Währe es nicht besser einen erklärenden Satz dazu zu schreiben.
z.B. Im Deutschen wird das Wort poento im Zusammenhang mit Spiel und Rabatkarten durch
punkto ersätzt.
poento / punkto scheint mit unlogisch.
ursprünglich bekam man bei einem Spiel Punkte also ein Vermerk auf einem Zettel.
Warum wird im Esperanto zwischen poento / punkto unterschieden?
Punkte im Spiel haben doch nichts mit Pointe, oder Überraschungseffekten zu tun?
Hat sich hier ein anglizismus ins esperanto eingeschlichen?
Oder sehe ich das total verdreht?
Kann mir das mal jemand erklären?
KoLonJaNo (显示个人资料) 2009年5月26日上午11:12:26
Frankp:Ausschliesen warum?Pointen, die man erklären muss, sind keine mehr.
Währe es nicht besser einen erklärenden Satz dazu zu schreiben.
z.B. Im Deutschen wird das Wort poento im Zusammenhang mit Spiel und Rabatkarten durch punkto ersätzt.Wenn schon, dann so:
En la germana la vorto Punkt povas signifi poento aŭ punkto depende de la kunteksto.
poento / punkto scheint mit unlogisch.Sowohl poento als auch punkto sind im UV des FdE zu finden.
Allerdings tauchen weder poent noch punkt im Wörterbuch des Unua Libro auf. Sie müssen also irgendwann zwischen 1887 und 1894 (Erscheinungsjahr des Universala Vortaro) Eingang ins Esp. gefunden haben.
Warum wird im Esperanto zwischen poento / punkto unterschieden?Vorsicht!
Punkte im Spiel haben doch nichts mit Pointe, oder Überraschungseffekten zu tun?
Im Französischen gibt es sowohl le point (= Punkt in verschiedenen Zusammenhängen) als auch la pointe (= Spitze in verschiedenen Zusammenhängen).
Von letzterem leitet sich unsere Pointe ab, die man im Esp. im übrigen mit pinto | kulmino [de ŝerco] wiedergeben würde.
Hat sich hier ein anglizismus ins esperanto eingeschlichen?Eher nicht. Es heißt ja nicht pojnto. poento geht sehr wahrscheinlich auf frz. point zurück.
Im ausgehenden 19. Jhdt. war Frz. noch sehr en vogue.
Oder sehe ich das total verdreht?Es kann natürlich sein, dass ich völlig daneben liege und dir das spiritistische Medium, durch das der Geist Zamenhofs mit dir reden wird, etwas ganz anderes erzählen wird.
Kann mir das mal jemand erklären?
Kolonjano