目次へ

閉じられた
最大 500メッセージ

Comic übersetzen

rano,2009年4月20日の

メッセージ: 1050

言語: Deutsch

jeckle (プロフィールを表示) 2009年6月1日 16:39:09

Walt Disney:
Soso das Copyright ist abgelaufen ... denkste. Das Copyright der Amerikaner betrug ursprünglich 28 und später 50 Jahre. Aber Disney hatte es irgendwie geschafft noch einmal 25 Jahre Verlängerung zu bekommen. Hatte ich irgendwann im Wiki gelesen. Gut dachte ich mir, dann sind ja jetzt die Copyrights für die allerersten Comics abgelaufen. Hm, ja ... dem wäre wahrscheinlich auch so, wenn Disney es jetzt nicht geschafft hätte die ersten 50 Jahre (ohne die Verlängerung) mit Hilfe des Parlamentes auf 70 Jahre zu erhöhen. Das ergibt dann diese 70 Jahre plus 25 Jahre Verlängerung, also 95 Jahre Copyright.

Das ist so hoffentlich halbwegs richtig wiedergegeben:
Artikel aus der FAZ vom 01 Juni 2009
http://www.intern.de/news/3871.html

Ich nehme das mal positiv auf. Bis zum Jahre 2036 kann ich perfekt Esperanto und dann ... hehe, und dann steht Micky Maus unter dem grünen Stern.

horsto (プロフィールを表示) 2009年6月1日 16:45:14

rano:
Ni uzas la version 2.7 de la esperantigita WordPress ol sistemo por ĉi tiu blogo. http://eo.wordpress.org
kann man das so sagen?
"ol" kann man nur in Vergleichen benutzen:
pli longa ol = länger als

Vielleicht so?
Ni uzas la version 2.7 de la esperantigita sistemo de WordPress por ĉi tiu blogo.

PS: blogo ist wohl kein offizielles Wort, aber anscheinend einigermaßen verbreitet.

rano (プロフィールを表示) 2009年6月1日 18:38:29

naja also das lernu wörterbuch kennt blogo
und das kleine wörterbuch d-e e-d kennt es auch...

das mit dem copyright ist echt blöd und übertrieben aber ist das bei anderen comics auch so? da gibt es bestimmt auch welche die schon frei sind oder?

Espi (プロフィールを表示) 2009年6月1日 19:27:13

horsto:PS: blogo ist wohl kein offizielles Wort, aber anscheinend einigermaßen verbreitet.
Saluton,

"blog/o" und seine Ableitungen sind im Übrigen auch im Reta Vortaro zu finden (als Neologismen gekennzeichnet).

Amike
Klaus-Peter

wuerfel (プロフィールを表示) 2009年6月2日 0:41:00

MikeDee:
rano:was heißt Tierladen auf esperanto? (hab ich nirgends gefundne)
Vielleicht Animalovendejo?
bestvendejo, ĉu ne?

wuerfel (プロフィールを表示) 2009年6月2日 0:42:10

rano:so hab die beiden jetzt mal überarbeitet und hochgeladen ich versteh aber nicht was denn orfiŝo sein soll (find ich auch nicht im wörterbuch) fiŝo würde für mich da viel mehr sinn machen
Noch nie von einem Goldfisch gehört?

wuerfel (プロフィールを表示) 2009年6月2日 0:59:46

horsto:
Ni ĝojas pri ĉiu helpanto. Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj, se vi tradukas komiksojn.

Ĉi tiu paĝaro estas kreita de grupo el la germana forumo de la Lernu! paĝaro.
… de la paĝaro Lernu! finde ich besser.
Wenn Lernu! vorne stehen muss, braucht man genau wie auf Deutsch einen Bindestrich:
… de la Lernu!-paĝaro.

Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.

rano (プロフィールを表示) 2009年6月2日 10:31:11

http://www.nichtlustig.de/toondb/050304.html

espereble ne ĉiuj observos al mi

was ist das denn für ein fall muss ich da mi oder min sagen?

und das H im Schild kann man das so lassen? (für haltejo, haltloko)

jeckle (プロフィールを表示) 2009年6月2日 11:25:00

Die Hauptsache
Entwurf:
la ĈEFAĴO estas ...
... ne FORGESI MALGRAVAJN aĵojn ... !

rano (プロフィールを表示) 2009年6月2日 11:37:32

hab mal zwei ältere übersetzungen zu bildern gemacht und hochgeladen nazo und lafo
http://www.komiksoj.net.tf/

übrigends super leute! wir haben in einen monat jetzt schon 34 comics gemacht!

先頭にもどる