닫힘
글 500개 까지.
글: 1050
언어: Deutsch
MikeDee (프로필 보기) 2009년 6월 2일 오후 12:20:23
http://www.nichtlustig.de/toondb/020612.html
rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/050304.htmldurch das al benötigst du kein -n mehr
espereble ne ĉiuj observos al mi
was ist das denn für ein fall muss ich da mi oder min sagen?
und das H im Schild kann man das so lassen? (für haltejo, haltloko)
horsto (프로필 보기) 2009년 6월 2일 오후 6:46:48
rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/050304.htmlEspereble ne denove ĉiuj rigardos min!
espereble ne ĉiuj observos al mi
was ist das denn für ein fall muss ich da mi oder min sagen?
und das H im Schild kann man das so lassen? (für haltejo, haltloko)
oberservi = beobachten
Der Fall ist wie im Deutschen, also Akkusativ (-n).
Das H würde ich lassen.
horsto (프로필 보기) 2009년 6월 2일 오후 7:00:08
jeckle:Die HauptsacheGeht eigentlich schon, obwohl aĵo eigentlich mehr ein Ding ist, statt eine Sache (afero), aber ĉefaĵo würde auch gehen:
Entwurf:
la ĈEFAĴO estas ...
... ne FORGESI MALGRAVAJN aĵojn ... !
la ĉefa afero estas
.. ne forgesi la malgravajn aferojn!
oder (finde ich besser)
la plej grava afero estas ...
... ne forgesi la malgravajn aferojn!
horsto (프로필 보기) 2009년 6월 2일 오후 7:09:31
wuerfel:Das Partizip hätte für mich hier 2 Nachteile:
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
1) Es ist nicht so leicht zu verstehen, besonders in dieser Form, da würde ich eher umstellen:
Sed tradukante komiksojn bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj.
2) Das Partizip betont die Gleichzeitigkeit, also das man während des Übersetzens das Copyright beachten muss. Das stimmt aber hier nicht, übersetzen darf man zum Glück noch alles was man will.
MikeDee (프로필 보기) 2009년 6월 2일 오후 7:20:04
wuerfel:müsste es nicht sogar tradukantajn komiksojn sein? -ante gibt's doch garnicht
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
KoLonJaNo (프로필 보기) 2009년 6월 3일 오전 6:27:23
MikeDee:Es gibt nicht nur -ante, sondern auch -inte und -onte.wuerfel:müsste es nicht sogar tradukantajn komiksojn sein? -ante gibt's doch garnicht
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
Und nicht nur das: -ite, -ate und -ote gibt's auch noch!

Partizipien können also durchaus auch als Adverbien auftreten (vgl. Abschnitt 21.2 der Detala Gramatiko).
Kolonjano
rano (프로필 보기) 2009년 6월 3일 오전 10:57:20
www.komiksoj.net.tf
MikeDee (프로필 보기) 2009년 6월 3일 오후 12:03:57
KoLonJaNo:Hallo!man, da denkt man, man hat den Dreh raus und dann kommt sowas -.-
MikeDee:Es gibt nicht nur -ante, sondern auch -inte und -onte.wuerfel:müsste es nicht sogar tradukantajn komiksojn sein? -ante gibt's doch garnicht
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
Und nicht nur das: -ite, -ate und -ote gibt's auch noch!
Partizipien können also durchaus auch als Adverbien auftreten (vgl. Abschnitt 21.2 der Detala Gramatiko).
Kolonjano
jeckle (프로필 보기) 2009년 6월 3일 오후 12:10:35