Přejít k obsahu

Uzamčeno
Max. 500 zpráv.

Comic übersetzen

od uživatele rano ze dne 20. dubna 2009

Příspěvky: 1050

Jazyk: Deutsch

MikeDee (Ukázat profil) 2. června 2009 12:20:23

Vi kacujo estas malfermita. Tio okazis iama ankaŭ ofte min

http://www.nichtlustig.de/toondb/020612.html

rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/050304.html

espereble ne ĉiuj observos al mi

was ist das denn für ein fall muss ich da mi oder min sagen?

und das H im Schild kann man das so lassen? (für haltejo, haltloko)
durch das al benötigst du kein -n mehr

horsto (Ukázat profil) 2. června 2009 18:46:48

rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/050304.html
espereble ne ĉiuj observos al mi
was ist das denn für ein fall muss ich da mi oder min sagen?
und das H im Schild kann man das so lassen? (für haltejo, haltloko)
Espereble ne denove ĉiuj rigardos min!

oberservi = beobachten
Der Fall ist wie im Deutschen, also Akkusativ (-n).
Das H würde ich lassen.

horsto (Ukázat profil) 2. června 2009 19:00:08

jeckle:Die Hauptsache
Entwurf:
la ĈEFAĴO estas ...
... ne FORGESI MALGRAVAJN aĵojn ... !
Geht eigentlich schon, obwohl aĵo eigentlich mehr ein Ding ist, statt eine Sache (afero), aber ĉefaĵo würde auch gehen:

la ĉefa afero estas
.. ne forgesi la malgravajn aferojn!
oder (finde ich besser)
la plej grava afero estas ...
... ne forgesi la malgravajn aferojn!

horsto (Ukázat profil) 2. června 2009 19:09:31

wuerfel:
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
Das Partizip hätte für mich hier 2 Nachteile:
1) Es ist nicht so leicht zu verstehen, besonders in dieser Form, da würde ich eher umstellen:
Sed tradukante komiksojn bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj.
2) Das Partizip betont die Gleichzeitigkeit, also das man während des Übersetzens das Copyright beachten muss. Das stimmt aber hier nicht, übersetzen darf man zum Glück noch alles was man will.

horsto (Ukázat profil) 2. června 2009 19:18:58

MikeDee:Vi kacujo estas malfermita. Tio okazis iama ankaŭ ofte min
Hosenlatz
Via kacujo estas malfermita. Tio okazis antaŭe ofte ankaŭ al mi.
MikeDee:
durch das al benötigst du kein -n mehr
Ja, klar! Und durch das -n braucht man kein al mehr! okulumo.gif

MikeDee (Ukázat profil) 2. června 2009 19:20:04

wuerfel:
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
müsste es nicht sogar tradukantajn komiksojn sein? -ante gibt's doch garnicht

KoLonJaNo (Ukázat profil) 3. června 2009 6:27:23

Hallo!

MikeDee:
wuerfel:
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
müsste es nicht sogar tradukantajn komiksojn sein? -ante gibt's doch garnicht
Es gibt nicht nur -ante, sondern auch -inte und -onte.

Und nicht nur das: -ite, -ate und -ote gibt's auch noch! rideto.gif

Partizipien können also durchaus auch als Adverbien auftreten (vgl. Abschnitt 21.2 der Detala Gramatiko).

Kolonjano

rano (Ukázat profil) 3. června 2009 10:57:20

stimmen rigardi und kacujo jetzt so wie ich sie hochgeladen hab?
www.komiksoj.net.tf

MikeDee (Ukázat profil) 3. června 2009 12:03:57

KoLonJaNo:Hallo!

MikeDee:
wuerfel:
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
müsste es nicht sogar tradukantajn komiksojn sein? -ante gibt's doch garnicht
Es gibt nicht nur -ante, sondern auch -inte und -onte.

Und nicht nur das: -ite, -ate und -ote gibt's auch noch! rideto.gif

Partizipien können also durchaus auch als Adverbien auftreten (vgl. Abschnitt 21.2 der Detala Gramatiko).

Kolonjano
man, da denkt man, man hat den Dreh raus und dann kommt sowas -.-

jeckle (Ukázat profil) 3. června 2009 12:10:35

Zpět na začátek