Uždaryta
Daugiausia 500 žinučių.
Comic übersetzen
rano, 2009 m. balandis 20 d.
Žinutės: 1050
Kalba: Deutsch
MikeDee (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 2 d. 12:20:23
http://www.nichtlustig.de/toondb/020612.html
rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/050304.htmldurch das al benötigst du kein -n mehr
espereble ne ĉiuj observos al mi
was ist das denn für ein fall muss ich da mi oder min sagen?
und das H im Schild kann man das so lassen? (für haltejo, haltloko)
horsto (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 2 d. 18:46:48
rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/050304.htmlEspereble ne denove ĉiuj rigardos min!
espereble ne ĉiuj observos al mi
was ist das denn für ein fall muss ich da mi oder min sagen?
und das H im Schild kann man das so lassen? (für haltejo, haltloko)
oberservi = beobachten
Der Fall ist wie im Deutschen, also Akkusativ (-n).
Das H würde ich lassen.
horsto (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 2 d. 19:00:08
jeckle:Die HauptsacheGeht eigentlich schon, obwohl aĵo eigentlich mehr ein Ding ist, statt eine Sache (afero), aber ĉefaĵo würde auch gehen:
Entwurf:
la ĈEFAĴO estas ...
... ne FORGESI MALGRAVAJN aĵojn ... !
la ĉefa afero estas
.. ne forgesi la malgravajn aferojn!
oder (finde ich besser)
la plej grava afero estas ...
... ne forgesi la malgravajn aferojn!
horsto (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 2 d. 19:09:31
wuerfel:Das Partizip hätte für mich hier 2 Nachteile:
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
1) Es ist nicht so leicht zu verstehen, besonders in dieser Form, da würde ich eher umstellen:
Sed tradukante komiksojn bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj.
2) Das Partizip betont die Gleichzeitigkeit, also das man während des Übersetzens das Copyright beachten muss. Das stimmt aber hier nicht, übersetzen darf man zum Glück noch alles was man will.
horsto (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 2 d. 19:18:58
MikeDee:Vi kacujo estas malfermita. Tio okazis iama ankaŭ ofte minVia kacujo estas malfermita. Tio okazis antaŭe ofte ankaŭ al mi.
Hosenlatz
MikeDee:Ja, klar! Und durch das -n braucht man kein al mehr!
durch das al benötigst du kein -n mehr
MikeDee (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 2 d. 19:20:04
wuerfel:müsste es nicht sogar tradukantajn komiksojn sein? -ante gibt's doch garnicht
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
KoLonJaNo (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 3 d. 06:27:23
MikeDee:Es gibt nicht nur -ante, sondern auch -inte und -onte.wuerfel:müsste es nicht sogar tradukantajn komiksojn sein? -ante gibt's doch garnicht
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
Und nicht nur das: -ite, -ate und -ote gibt's auch noch!
Partizipien können also durchaus auch als Adverbien auftreten (vgl. Abschnitt 21.2 der Detala Gramatiko).
Kolonjano
rano (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 3 d. 10:57:20
www.komiksoj.net.tf
MikeDee (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 3 d. 12:03:57
KoLonJaNo:Hallo!man, da denkt man, man hat den Dreh raus und dann kommt sowas -.-
MikeDee:Es gibt nicht nur -ante, sondern auch -inte und -onte.wuerfel:müsste es nicht sogar tradukantajn komiksojn sein? -ante gibt's doch garnicht
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
Und nicht nur das: -ite, -ate und -ote gibt's auch noch!
Partizipien können also durchaus auch als Adverbien auftreten (vgl. Abschnitt 21.2 der Detala Gramatiko).
Kolonjano
jeckle (Rodyti profilį) 2009 m. birželis 3 d. 12:10:35