去目錄頁

关闭的
最多显示 500 条消息。

Comic übersetzen

rano, 2009年4月20日

讯息: 1050

语言: Deutsch

MikeDee (显示个人资料) 2009年6月2日下午12:20:23

Vi kacujo estas malfermita. Tio okazis iama ankaŭ ofte min

http://www.nichtlustig.de/toondb/020612.html

rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/050304.html

espereble ne ĉiuj observos al mi

was ist das denn für ein fall muss ich da mi oder min sagen?

und das H im Schild kann man das so lassen? (für haltejo, haltloko)
durch das al benötigst du kein -n mehr

horsto (显示个人资料) 2009年6月2日下午6:46:48

rano:http://www.nichtlustig.de/toondb/050304.html
espereble ne ĉiuj observos al mi
was ist das denn für ein fall muss ich da mi oder min sagen?
und das H im Schild kann man das so lassen? (für haltejo, haltloko)
Espereble ne denove ĉiuj rigardos min!

oberservi = beobachten
Der Fall ist wie im Deutschen, also Akkusativ (-n).
Das H würde ich lassen.

horsto (显示个人资料) 2009年6月2日下午7:00:08

jeckle:Die Hauptsache
Entwurf:
la ĈEFAĴO estas ...
... ne FORGESI MALGRAVAJN aĵojn ... !
Geht eigentlich schon, obwohl aĵo eigentlich mehr ein Ding ist, statt eine Sache (afero), aber ĉefaĵo würde auch gehen:

la ĉefa afero estas
.. ne forgesi la malgravajn aferojn!
oder (finde ich besser)
la plej grava afero estas ...
... ne forgesi la malgravajn aferojn!

horsto (显示个人资料) 2009年6月2日下午7:09:31

wuerfel:
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
Das Partizip hätte für mich hier 2 Nachteile:
1) Es ist nicht so leicht zu verstehen, besonders in dieser Form, da würde ich eher umstellen:
Sed tradukante komiksojn bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj.
2) Das Partizip betont die Gleichzeitigkeit, also das man während des Übersetzens das Copyright beachten muss. Das stimmt aber hier nicht, übersetzen darf man zum Glück noch alles was man will.

horsto (显示个人资料) 2009年6月2日下午7:18:58

MikeDee:Vi kacujo estas malfermita. Tio okazis iama ankaŭ ofte min
Hosenlatz
Via kacujo estas malfermita. Tio okazis antaŭe ofte ankaŭ al mi.
MikeDee:
durch das al benötigst du kein -n mehr
Ja, klar! Und durch das -n braucht man kein al mehr! okulumo.gif

MikeDee (显示个人资料) 2009年6月2日下午7:20:04

wuerfel:
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
müsste es nicht sogar tradukantajn komiksojn sein? -ante gibt's doch garnicht

KoLonJaNo (显示个人资料) 2009年6月3日上午6:27:23

Hallo!

MikeDee:
wuerfel:
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
müsste es nicht sogar tradukantajn komiksojn sein? -ante gibt's doch garnicht
Es gibt nicht nur -ante, sondern auch -inte und -onte.

Und nicht nur das: -ite, -ate und -ote gibt's auch noch! rideto.gif

Partizipien können also durchaus auch als Adverbien auftreten (vgl. Abschnitt 21.2 der Detala Gramatiko).

Kolonjano

rano (显示个人资料) 2009年6月3日上午10:57:20

stimmen rigardi und kacujo jetzt so wie ich sie hochgeladen hab?
www.komiksoj.net.tf

MikeDee (显示个人资料) 2009年6月3日下午12:03:57

KoLonJaNo:Hallo!

MikeDee:
wuerfel:
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
müsste es nicht sogar tradukantajn komiksojn sein? -ante gibt's doch garnicht
Es gibt nicht nur -ante, sondern auch -inte und -onte.

Und nicht nur das: -ite, -ate und -ote gibt's auch noch! rideto.gif

Partizipien können also durchaus auch als Adverbien auftreten (vgl. Abschnitt 21.2 der Detala Gramatiko).

Kolonjano
man, da denkt man, man hat den Dreh raus und dann kommt sowas -.-

jeckle (显示个人资料) 2009年6月3日下午12:10:35

回到上端