閉じられた
最大 500メッセージ
Comic übersetzen
rano,2009年4月20日の
メッセージ: 1050
言語: Deutsch
jeckle (プロフィールを表示) 2009年6月18日 11:16:03
Entwurf:
- vi jam DENOVE DORMAS ... !
- mi ne DORMAS ...
- ... mi ĉirkaŭprenas tutan PLANEDON !
- *ĜEMAS*
ZZZ lassen, oder durch RRR ersetzen?
Hermann (プロフィールを表示) 2009年6月18日 13:31:30
- vi jam DENOVE DORMAS ... !Wie findest Du "Vi ja DENOVE DORMAS...!"
- ... mi ĉirkaŭprenas tutan PLANEDON !Was hältst Du von "brakumi"?
Und wenn Du *ĝem'* oder *ĝeeem'* nehmen würdest?
jeckle (プロフィールを表示) 2009年6月18日 14:42:30
Hermann:"Vi ja DENOVE DORMAS...!" spricht sich auf jeden Fall flüssig.- vi jam DENOVE DORMAS ... !Wie findest Du "Vi ja DENOVE DORMAS...!"- ... mi ĉirkaŭprenas tutan PLANEDON !Was hältst Du von "brakumi"?
Und wenn Du *ĝem'* oder *ĝeeem'* nehmen würdest?
"brakumi" ist richtig gut, werde horsto informieren, daß das im vortaro nur in eine Richtung eingepflegt ist.
"*ĝem'* und *ĝeeem'*" finde ich etwas gewagt. Das könnte für Anfänger unverständlich sein. Mit den laut malerischen Begriffen (auch leises Stöhnen) habe ich öfter meine Probleme. Es gibt da zu wenige gute Vorbilder.
fertig:[url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Du%20schläfst]Du schläfst -- Vi dormas[/url]
Hermann (プロフィールを表示) 2009年6月18日 16:11:25
Hast Du die Esperanto-Grammatik von Dirk Willkommen? Dort gibt es ab Seit 103 "Interjektionen und lautmalende Wörter", "wie machen die Tiere" und ein paar wirklich dezente "Flüche und Beleidigungen", obwohl Geizhals, Scharlatan und Kleingeist ja fast schon vornehm wirken.
ĝem': Warum soll man nicht mal was wagen? Jedenfalls ist es korrekt, Substantive ggf. mit einem Apostroph zu stutzen.
jeckle (プロフィールを表示) 2009年6月19日 13:56:25
Hermann:ĝem': Warum soll man nicht mal was wagen? Jedenfalls ist es korrekt, Substantive ggf. mit einem Apostroph zu stutzen.Ich habe da prinzipiell nichts gegen einzuwenden, außer daß es dann die Übersetzung von "Seufzer" wäre. Das Buch von Dirk Willkommen habe ich seit kurzem auch, ein sehr empfehlenswertes Büchlein. Nur war ich noch nicht so weit vorgedrungen. Gerade ergötze ich mich an den Partizipien ... uiuiui.
Ein neuer Entwurf:
Gute-Nacht-Geschichte -- Lulrakonto
- ĉu vi rakontu LULRAKONTON al mi, bonvolu ?
- sed vi ĉiam EKDORMIĜAS ANTAŬ mi efektive ...
ist das mít dem ek doppeltgemoppelt?
wuerfel (プロフィールを表示) 2009年6月19日 16:52:06
jeckle:Ĉu vi rakontos LULRAKONTON al mi? Mi petas.
Ein neuer Entwurf:
Gute-Nacht-Geschichte -- Lulrakonto
- ĉu vi rakontu LULRAKONTON al mi, bonvolu ?
- sed vi ĉiam EKDORMIĜAS ANTAŬ mi efektive ...
ist das mít dem ek doppeltgemoppelt?
Oder: Ĉu vi rakontus LULRAKONTON al mi? Mi petas.
Oder: Bonvole rakontu LULRAKONTON al mi.
Oder: Bonvolu rakonti LULRAKONTON al mi.
Wegen "bitte bitte" kann man vielleicht "bonvolege" oder "Mi petegas." schreiben.
Mein Favorit: Ĉu vi rakontos LULRAKONTON al mi. Mi petegas.
Sed vi ĉiam EKDORMAS, ANTAŬ OL mi efektive …
"antaŭ" ist die Präposition (vor), "antaŭ ol" (bevor) die Konjunktion.
wuerfel (プロフィールを表示) 2009年6月19日 16:54:32
wuerfel:Natürlich mit Fragezeichen.
Mein Favorit: Ĉu vi rakontos LULRAKONTON al mi? Mi petegas.
horsto (プロフィールを表示) 2009年6月19日 18:29:42
jeckle (プロフィールを表示) 2009年6月19日 20:41:29
wuerfel:Aha, ... den Volitiv in einer Frageform unterzukriegen scheint nicht möglich zu sein. Ist das generell so?
Ĉu vi rakontos LULRAKONTON al mi? Mi petas.
Oder: Ĉu vi rakontus LULRAKONTON al mi? Mi petas.
Oder: Bonvole rakontu LULRAKONTON al mi.
Oder: Bonvolu rakonti LULRAKONTON al mi.
Wegen "bitte bitte" kann man vielleicht "bonvolege" oder "Mi petegas." schreiben.
Mein Favorit: Ĉu vi rakontos LULRAKONTON al mi. Mi petegas.
Sed vi ĉiam EKDORMAS, ANTAŬ OL mi efektive …
"antaŭ" ist die Präposition (vor), "antaŭ ol" (bevor) die Konjunktion.
Für mich waren Konjunktionen bisher nur "und", "oder" und "weil", wieder was dazugelernt.
Fertig: Gute-Nacht-Geschichte -- Lulrakonto
@horsto: Ich bin mir da nicht sicher, weil ich es auch nur von lulkanto abgeleitet habe. Hoffentlich geht mein wortschöpferischer Tatendrang nicht nach hinten los.
Ach ja ... nur falls du die Stelle nicht mitgelesen hast, eine Kleinigkeit im vortaro:
umarmen: ĉirkaŭprenas (hier fehlt das brakumi)
rückwärts brakumi: umarmen
horsto (プロフィールを表示) 2009年6月19日 22:40:22
jeckle:Hallo jeckle,
Ach ja ... nur falls du die Stelle nicht mitgelesen hast, eine Kleinigkeit im vortaro:
umarmen: ĉirkaŭprenas (hier fehlt das brakumi)
rückwärts brakumi: umarmen
am vortaro arbeite ich (noch) nicht mit, dafür ist eher Espi zuständig.
Ĝis!