Zárva
Max. 500 üzenet
Hozzászólások: 1050
Nyelv: Deutsch
wuerfel (Profil megtekintése) 2009. június 20. 7:13:25
horsto:Das Wörterbuch hat neuerdings einen eigenenjeckle:Hallo jeckle,
Ach ja ... nur falls du die Stelle nicht mitgelesen hast, eine Kleinigkeit im vortaro:
umarmen: ĉirkaŭprenas (hier fehlt das brakumi)
rückwärts brakumi: umarmen
am vortaro arbeite ich (noch) nicht mit, dafür ist eher Espi zuständig.
Ĝis!
Diskussionsfaden im deutschen Forum. Fehlendes
und Fehlerhaftes bitte dort vorbringen! Dann wird es auch korrigiert.
wuerfel (Profil megtekintése) 2009. június 20. 7:39:11
jeckle:Ich habe es zumindest sofort verstanden.
@horsto: Ich bin mir da nicht sicher, weil ich es auch nur von lulkanto abgeleitet habe. Hoffentlich geht mein wortschöpferischer Tatendrang nicht nach hinten los.
wuerfel (Profil megtekintése) 2009. június 20. 8:25:42
jeckle:Man kann den schon in Fragen benuzten, nur ist
Aha, ... den Volitiv in einer Frageform unterzukriegen scheint nicht möglich zu sein. Ist das generell so?
das dann keine Aufforderung oder Bitte, etwas
zu tun.
z. Bsp.:
Ĉu mi trinku vinon? - Soll ich Wein trinken?
Trinku bieron. - Trink Bier!
Ĉu vi helpu min? - Sollst du mir helfen?
Das ist auch auf Deutsch keine Bitte.
Ĉu vi helpos min? - Hilfst du mir?
Schon eher. (Futur auf Esperanto, auf Deutsch
klänge das gestelzt.)
Ĉu vi helpus min? - Würdest du mir helfen?
Höflicher!
Alles klar?
jeckle (Profil megtekintése) 2009. június 22. 19:58:08
horsto:Ups ... schlichtweg geirrt, aber Espi hat es schon geändert.
Hallo jeckle,
am vortaro arbeite ich (noch) nicht mit, dafür ist eher Espi zuständig.
Ĝis!

jeckle (Profil megtekintése) 2009. június 22. 20:20:57
wuerfel:Ja, ... danke für die aufschlussreiche Aufstellung. Da hat meine Baukastendenkweise dann doch eine falsche Lösung produziert: Volitiv mit ĉu, weil entweder ja oder nein als Antwort erwartet wird, und die Willensäußerung wäre auf der Strecke geblieben.
Man kann den schon in Fragen benuzten, nur ist
das dann keine Aufforderung oder Bitte, etwas
zu tun.
...
Alles klar?
Ich habe das hier nur noch mal zur Erinnerung und zur Verinnerlichung gegenübergestellt:
Ĉu vi rakontos LULRAKONTON al mi? Erzählst du mir eine Gute-Nachtgeschichte?
jeckle (Profil megtekintése) 2009. június 24. 7:18:46
- mi povas laŭdi vin ...!
- sed mi do ne faris ion BONEGE ...!
- POR KIO do mi volu laŭdi ...?
- por tio ke vi akceptis mian LAŬDO tiel MODESTE !
wuerfel (Profil megtekintése) 2009. június 24. 8:41:07
jeckle:Enwurf: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Ich%20muß%20dich%20loben]Ich muß dich loben -- Mi povas laŭdi vin[/url]povi - können
- mi povas laŭdi vin ...!
- sed mi do ne faris ion BONEGE ...!
- POR KIO do mi volu laŭdi ...?
- por tio ke vi akceptis mian LAŬDO tiel MODESTE !
devi - müssen
herausragend - elstara
laŭdi/danki PRO
"por" bezeichnet das Ziel. Das liegt normalerweise in der Zukunft. "um zu" auf Deutsch.
"pro" bezeichnet die Ursache. Die liegt normalerweise in der Vergangenheit resp. vor der Handlung. "aufgrund", "aus" auf Deutsch.
"wegen" lässt offen, ob es sich um Ziel oder Ursache handelt. Daher ist die Übersetzung manchmal schwierig.
Beispiel:
Mi laŭdas lin pro lia laboro por ke li daŭrigu.
pro kio/tio
nenion ELSTARAN
mian LAŬDON
horsto (Profil megtekintése) 2009. június 24. 15:25:12
jeckle:Enwurf: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Ich%20muß%20dich%20loben]Ich muß dich loben -- Mi povas laŭdi vin[/url]oder so:
- mi povas laŭdi vin ...!
- sed mi do ne faris ion BONEGE ...!
- POR KIO do mi volu laŭdi ...?
- por tio ke vi akceptis mian LAŬDO tiel MODESTE !
mi devas laŭdi vin ...!
sed mi ja faris nenion elstaran ...!
KIAL do vi laŭdu min ...?
ĉar vi akceptis mian LAŬDON tiel MODESTE !
jeckle (Profil megtekintése) 2009. június 24. 15:47:47
Das "por kio" für "wofür" hatte ich platt aus dem vortaro übernommen. Das reta vortaro gibt da zwar mehr Hinweise:
por
1. Präp für; 2.Konj um zu ... (mit Infinitiv) || por ke damit, dass; por kio wofür
pro
wegen, halber, um ... willen, anlässlich || pro tio deshalb
läßt aber "pro kio" im Zusammenhang aus. Aber ich denke, den Unterschied durch deine Erklärung verstanden zu haben. Deine Ergänzungen/Verbesserungen habe ich einfließen lassen:
- mi devas LAŬDI vin ...!
- sed mi do faris nenion ELSTARAN ...!
- PRO KIO do laŭdo estu ...?
- pro tio ke vi akceptis mian LAŬDON tiel modeste !
Hoffentlich stimmt es so?
Ohh ... eine Überschneidung mit horsto ... ich stelle es trotzdem mal ein, man weiß ja nie ...
wuerfel (Profil megtekintése) 2009. június 24. 16:02:08
jeckle:Mein Lehrer hat ja Wert darauf gelegt, dass
- mi devas LAŬDI vin ...!
- sed mi do faris nenion ELSTARAN ...!
- PRO KIO do laŭdo estu ...?
- pro tio ke vi akceptis mian LAŬDON tiel modeste !
Hoffentlich stimmt es so?
Ohh ... eine Überschneidung mit horsto ... ich stelle es trotzdem mal ein, man weiß ja nie ...
ich tiom schreibe, wenn es um den Umfang geht, tiel, wenn es um die Art und Weise geht.
Ich denke mal, dass es hier um das Ausmaß der Bescheidenheit geht. Also: tiom modeste.