Til innholdet

Lukket
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

fra rano,2009 4 20

Meldinger: 1050

Språk: Deutsch

wuerfel (Å vise profilen) 2009 6 20 07:13:25

horsto:
jeckle:
Ach ja ... nur falls du die Stelle nicht mitgelesen hast, eine Kleinigkeit im vortaro:
umarmen: ĉirkaŭprenas (hier fehlt das brakumi)
rückwärts brakumi: umarmen
Hallo jeckle,
am vortaro arbeite ich (noch) nicht mit, dafür ist eher Espi zuständig.
Ĝis!
Das Wörterbuch hat neuerdings einen eigenen
Diskussionsfaden im deutschen Forum. Fehlendes
und Fehlerhaftes bitte dort vorbringen! Dann wird es auch korrigiert.

wuerfel (Å vise profilen) 2009 6 20 07:39:11

jeckle:
@horsto: Ich bin mir da nicht sicher, weil ich es auch nur von lulkanto abgeleitet habe. Hoffentlich geht mein wortschöpferischer Tatendrang nicht nach hinten los.
Ich habe es zumindest sofort verstanden.

wuerfel (Å vise profilen) 2009 6 20 08:25:42

jeckle:
Aha, ... den Volitiv in einer Frageform unterzukriegen scheint nicht möglich zu sein. Ist das generell so?
Man kann den schon in Fragen benuzten, nur ist
das dann keine Aufforderung oder Bitte, etwas
zu tun.

z. Bsp.:

Ĉu mi trinku vinon? - Soll ich Wein trinken?
Trinku bieron. - Trink Bier!

Ĉu vi helpu min? - Sollst du mir helfen?
Das ist auch auf Deutsch keine Bitte.

Ĉu vi helpos min? - Hilfst du mir?
Schon eher. (Futur auf Esperanto, auf Deutsch
klänge das gestelzt.)

Ĉu vi helpus min? - Würdest du mir helfen?
Höflicher!

Alles klar?

jeckle (Å vise profilen) 2009 6 22 19:58:08

horsto:
Hallo jeckle,
am vortaro arbeite ich (noch) nicht mit, dafür ist eher Espi zuständig.
Ĝis!
Ups ... schlichtweg geirrt, aber Espi hat es schon geändert. rideto.gif

jeckle (Å vise profilen) 2009 6 22 20:20:57

wuerfel:
Man kann den schon in Fragen benuzten, nur ist
das dann keine Aufforderung oder Bitte, etwas
zu tun.
...
Alles klar?
Ja, ... danke für die aufschlussreiche Aufstellung. Da hat meine Baukastendenkweise dann doch eine falsche Lösung produziert: Volitiv mit ĉu, weil entweder ja oder nein als Antwort erwartet wird, und die Willensäußerung wäre auf der Strecke geblieben.

Ich habe das hier nur noch mal zur Erinnerung und zur Verinnerlichung gegenübergestellt:
ĉu vi rakontu LULRAKONTON al mi? Sollst du mir eine Gute-Nacht-Geschichte erzählen?
Ĉu vi rakontos LULRAKONTON al mi? Erzählst du mir eine Gute-Nachtgeschichte?

jeckle (Å vise profilen) 2009 6 24 07:18:46

Enwurf: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Ich%20muß%20dich%20loben]Ich muß dich loben -- Mi povas laŭdi vin[/url]
- mi povas laŭdi vin ...!
- sed mi do ne faris ion BONEGE ...!
- POR KIO do mi volu laŭdi ...?
- por tio ke vi akceptis mian LAŬDO tiel MODESTE !

wuerfel (Å vise profilen) 2009 6 24 08:41:07

jeckle:Enwurf: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Ich%20muß%20dich%20loben]Ich muß dich loben -- Mi povas laŭdi vin[/url]
- mi povas laŭdi vin ...!
- sed mi do ne faris ion BONEGE ...!
- POR KIO do mi volu laŭdi ...?
- por tio ke vi akceptis mian LAŬDO tiel MODESTE !
povi - können
devi - müssen
herausragend - elstara
laŭdi/danki PRO

"por" bezeichnet das Ziel. Das liegt normalerweise in der Zukunft. "um zu" auf Deutsch.
"pro" bezeichnet die Ursache. Die liegt normalerweise in der Vergangenheit resp. vor der Handlung. "aufgrund", "aus" auf Deutsch.
"wegen" lässt offen, ob es sich um Ziel oder Ursache handelt. Daher ist die Übersetzung manchmal schwierig.

Beispiel:
Mi laŭdas lin pro lia laboro por ke li daŭrigu.

pro kio/tio
nenion ELSTARAN
mian LAŬDON

horsto (Å vise profilen) 2009 6 24 15:25:12

jeckle:Enwurf: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Ich%20muß%20dich%20loben]Ich muß dich loben -- Mi povas laŭdi vin[/url]
- mi povas laŭdi vin ...!
- sed mi do ne faris ion BONEGE ...!
- POR KIO do mi volu laŭdi ...?
- por tio ke vi akceptis mian LAŬDO tiel MODESTE !
oder so:

mi devas laŭdi vin ...!
sed mi ja faris nenion elstaran ...!
KIAL do vi laŭdu min ...?
ĉar vi akceptis mian LAŬDON tiel MODESTE !

jeckle (Å vise profilen) 2009 6 24 15:47:47

Oha, das "n" vergessen und povi anstatt devi benutzt. Da hätte ich besser aufpassen können.
Das "por kio" für "wofür" hatte ich platt aus dem vortaro übernommen. Das reta vortaro gibt da zwar mehr Hinweise:
por
1. Präp für; 2.Konj um zu ... (mit Infinitiv) || por ke damit, dass; por kio wofür
pro
wegen, halber, um ... willen, anlässlich || pro tio deshalb

läßt aber "pro kio" im Zusammenhang aus. Aber ich denke, den Unterschied durch deine Erklärung verstanden zu haben. Deine Ergänzungen/Verbesserungen habe ich einfließen lassen:
- mi devas LAŬDI vin ...!
- sed mi do faris nenion ELSTARAN ...!
- PRO KIO do laŭdo estu ...?
- pro tio ke vi akceptis mian LAŬDON tiel modeste !

Hoffentlich stimmt es so?

Ohh ... eine Überschneidung mit horsto ... ich stelle es trotzdem mal ein, man weiß ja nie ...

wuerfel (Å vise profilen) 2009 6 24 16:02:08

jeckle:

- mi devas LAŬDI vin ...!
- sed mi do faris nenion ELSTARAN ...!
- PRO KIO do laŭdo estu ...?
- pro tio ke vi akceptis mian LAŬDON tiel modeste !

Hoffentlich stimmt es so?

Ohh ... eine Überschneidung mit horsto ... ich stelle es trotzdem mal ein, man weiß ja nie ...
Mein Lehrer hat ja Wert darauf gelegt, dass
ich tiom schreibe, wenn es um den Umfang geht, tiel, wenn es um die Art und Weise geht.

Ich denke mal, dass es hier um das Ausmaß der Bescheidenheit geht. Also: tiom modeste.

Tibake til toppen