Tancat
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
de rano, 20 d’abril de 2009
Missatges: 1050
Llengua: Deutsch
KoLonJaNo (Mostra el perfil) 21 de juliol de 2009 8.54.57
MikeDee:das nächste von mir"Eble ŝi ridetos al mi, se|kiam mi furzos pli laŭte."
"eble, sxi rideti min, se mi pli lauxta furzas"
http://nichtlustig.de/toondb/030116.html
und noch eins"La ruĝaj punktoj sur via dorso estas nekuraceblaj, vi devas|devos morti pro ili kaj se oni interligas ĉiujn, la rezulto estas leporo."
"La rugxa punktoj sur la via dorso estas nekuracebla, vi devas morti tial kaj se oni cxiuj (kunigas?), rezultas tio unua leporon"
"Uii, kaj kio faras la leporon?""Uj, kaj kion faras la leporo?"
http://nichtlustig.de/toondb/030304.htmlKolonjano
Jakovo (Mostra el perfil) 21 de juliol de 2009 8.56.13
Danke für die Korrekturen!
Aber hier bin ich nicht ganz deiner Meinung:
KoLonJaNo:"paneto" kann man doch prinzipiell sagen, oder? Ich glaube nämlich, dass der Witz zu einem kleinen Teil auch auf dem nachsatz "Brot" => "Brötchen" aufbaut. Während z.B. "Brot" => "Semmeln" eine ähnliche bedeutung hätte aber nicht den Wortwitz enthalten würde.
Jakovo:"Ili prenas la grajnon kaj faras panojn el ĝi. Kaj panetojn.""Ili prenas la grenon kaj faras pano[buloj]n el ĝi. Kaj bulkojn."
Ich glaube hier wäre die wörtlichere Übersetzung witziger, sofern sie nicht total gestolpert kling.
Jakovo
KoLonJaNo (Mostra el perfil) 21 de juliol de 2009 9.01.28
Jakovo:Hallo KoLonJaNo!Gibt's zu diesem Text eigentlich auch ein Bild?
Danke für die Korrekturen!
Aber hier bin ich nicht ganz deiner Meinung:
KoLonJaNo:"paneto" kann man doch prinzipiell sagen, oder? Ich glaube nämlich, dass der Witz zu einem kleinen Teil auch auf dem nachsatz "Brot" => "Brötchen" aufbaut. Während z.B. "Brot" => "Semmeln" eine ähnliche bedeutung hätte aber nicht den Wortwitz enthalten würde.
Jakovo:"Ili prenas la grajnon kaj faras panojn el ĝi. Kaj panetojn.""Ili prenas la grenon kaj faras pano[buloj]n el ĝi. Kaj bulkojn."
Ich glaube hier wäre die wörtlichere Übersetzung witziger, sofern sie nicht total gestolpert kling.
Jakovo
Oder habe ich den entsprechenden Link -- kann man übrigens direkt als solchen auszeichnen, indem man auf das Symbol mit dem Globus und dem Kettenglied klickt -- übersehen?
Kolonjano
Jakovo (Mostra el perfil) 21 de juliol de 2009 9.11.02
Sorry, hab ich vergessen. Links kennzeichnen war ich immer bissl zu faul, weil ich im Firefox ein Plugin hab, das plain-text links erkennt (heißt "Text Link") und es mir desswegen nicht augefallen ist. werd in zukunft drauf achten
Jakovo
KoLonJaNo (Mostra el perfil) 21 de juliol de 2009 9.14.57
Jakovo:http://nichtlustig.de/toondb/060504.htmlGut. Angesichts dessen ist gegen panetojn nix einzuwenden.
Links kennzeichnen war ich immer bissl zu faul, weil ich im Firefox ein Plugin hab, das plain-text links erkennt (heißt "Text Link") und es mir desswegen nicht augefallen ist.Aha!
Kolonjano
wuerfel (Mostra el perfil) 21 de juliol de 2009 12.48.53
Jakovo:Sorry!
PS: Bitte nicht in den Zitaten etwas verändern, sondern darunter eure Version schreiben. in den Ziaten geht man davon aus, dass sich nichts verändert. Wenn das jemand so machen will, dann bitte die veränderungen irgendwie kennzeichnen. Danke.
wuerfel (Mostra el perfil) 21 de juliol de 2009 13.04.02
MikeDee:das nächste von mir… nekuraceblaj
"eble, sxi rideti min, se mi pli lauxta furzas"
http://nichtlustig.de/toondb/030116.html
und noch eins
"La rugxa punktoj sur la via dorso estas nekuracebla, vi devas morti tial kaj se oni cxiuj (kunigas?), rezultas tio unua leporon"
"Uii, kaj kio faras la leporon?"
der schluß vom Arzt ist mir jetzt nicht geglückt
http://nichtlustig.de/toondb/030304.html
… se oni kunligas ĉiujn, el tio rezultas leporo.
… kion faras la leporo?
rezulti heißt wie das deutsche resultieren "Ergebnis sein" und nicht "zum Ergebnis haben".
Jakovo (Mostra el perfil) 21 de juliol de 2009 15.40.22
"Und ich hab' mal einen gefunden, der war so groß"
"Und Sie?"
"Kaj mi unufoje kaptis unun (?), kiu estis tia granda."
"Kaj vi?"
Ich bin mir nicht sicher, ob man "unu" in den Akkusativ setzen darf, fände es aber logischer.
Jakovo
KoLonJaNo (Mostra el perfil) 21 de juliol de 2009 16.00.21
Jakovo:http://nichtlustig.de/toondb/020222.html"Kaj mi iam kaptis iun, kiu estis tiel | tiom granda."
"Und ich hab' mal einen gefanden, der war so groß"
"Kaj mi unufoje kaptis unun (?), kiu estis tia granda."
Ich bin mir nicht sicher, ob man "unu" in den Akkusativ setzen darf, fände es aber logischer.Nein.
Kolonjano
rano (Mostra el perfil) 21 de juliol de 2009 17.13.52
Jakovo:stimmt das? hab ich noch nie gehört, steht aber auch nirgends dass man das nicht in die mehrzahl machen darf...
Müsste es dann aufgrund der mehrzahl nicht sogar
"… pingvenoj nur pariĝas unufoje kaj restas kune dum siaj tutaj vivoj"
heißen?
Jakovo
hier ist zur zeit so viel los, dass man glatt den überblick verliert...