Zum Inhalt

Geschlossen
Max. 500 Nachrichten.

Comic übersetzen

von rano, 20. April 2009

Beiträge: 1050

Sprache: Deutsch

KoLonJaNo (Profil anzeigen) 21. Juli 2009 08:54:57

Hallo!

MikeDee:das nächste von mir
"eble, sxi rideti min, se mi pli lauxta furzas"
http://nichtlustig.de/toondb/030116.html
"Eble ŝi ridetos al mi, se|kiam mi furzos pli laŭte."
und noch eins

"La rugxa punktoj sur la via dorso estas nekuracebla, vi devas morti tial kaj se oni cxiuj (kunigas?), rezultas tio unua leporon"
"La ruĝaj punktoj sur via dorso estas nekuraceblaj, vi devas|devos morti pro ili kaj se oni interligas ĉiujn, la rezulto estas leporo."
"Uii, kaj kio faras la leporon?"
"Uj, kaj kion faras la leporo?"
http://nichtlustig.de/toondb/030304.html
Kolonjano

Jakovo (Profil anzeigen) 21. Juli 2009 08:56:13

Hallo KoLonJaNo!

Danke für die Korrekturen!

Aber hier bin ich nicht ganz deiner Meinung:
KoLonJaNo:
Jakovo:"Ili prenas la grajnon kaj faras panojn el ĝi. Kaj panetojn."
"Ili prenas la grenon kaj faras pano[buloj]n el ĝi. Kaj bulkojn."
"paneto" kann man doch prinzipiell sagen, oder? Ich glaube nämlich, dass der Witz zu einem kleinen Teil auch auf dem nachsatz "Brot" => "Brötchen" aufbaut. Während z.B. "Brot" => "Semmeln" eine ähnliche bedeutung hätte aber nicht den Wortwitz enthalten würde.

Ich glaube hier wäre die wörtlichere Übersetzung witziger, sofern sie nicht total gestolpert kling.

Jakovo

KoLonJaNo (Profil anzeigen) 21. Juli 2009 09:01:28

Hallo Jakovo!

Jakovo:Hallo KoLonJaNo!

Danke für die Korrekturen!

Aber hier bin ich nicht ganz deiner Meinung:
KoLonJaNo:
Jakovo:"Ili prenas la grajnon kaj faras panojn el ĝi. Kaj panetojn."
"Ili prenas la grenon kaj faras pano[buloj]n el ĝi. Kaj bulkojn."
"paneto" kann man doch prinzipiell sagen, oder? Ich glaube nämlich, dass der Witz zu einem kleinen Teil auch auf dem nachsatz "Brot" => "Brötchen" aufbaut. Während z.B. "Brot" => "Semmeln" eine ähnliche bedeutung hätte aber nicht den Wortwitz enthalten würde.

Ich glaube hier wäre die wörtlichere Übersetzung witziger, sofern sie nicht total gestolpert kling.

Jakovo
Gibt's zu diesem Text eigentlich auch ein Bild?

Oder habe ich den entsprechenden Link -- kann man übrigens direkt als solchen auszeichnen, indem man auf das Symbol mit dem Globus und dem Kettenglied klickt okulumo.gif -- übersehen?

Kolonjano

Jakovo (Profil anzeigen) 21. Juli 2009 09:11:02

http://nichtlustig.de/toondb/060504.html

Sorry, hab ich vergessen. Links kennzeichnen war ich immer bissl zu faul, weil ich im Firefox ein Plugin hab, das plain-text links erkennt (heißt "Text Link") und es mir desswegen nicht augefallen ist. werd in zukunft drauf achten rido.gif

Jakovo

KoLonJaNo (Profil anzeigen) 21. Juli 2009 09:14:57

Hallo!

Jakovo:http://nichtlustig.de/toondb/060504.html
Gut. Angesichts dessen ist gegen panetojn nix einzuwenden. rideto.gif
Links kennzeichnen war ich immer bissl zu faul, weil ich im Firefox ein Plugin hab, das plain-text links erkennt (heißt "Text Link") und es mir desswegen nicht augefallen ist.
Aha! rido.gif

Kolonjano

wuerfel (Profil anzeigen) 21. Juli 2009 12:48:53

Jakovo:

PS: Bitte nicht in den Zitaten etwas verändern, sondern darunter eure Version schreiben. in den Ziaten geht man davon aus, dass sich nichts verändert. Wenn das jemand so machen will, dann bitte die veränderungen irgendwie kennzeichnen. Danke.
Sorry!

wuerfel (Profil anzeigen) 21. Juli 2009 13:04:02

MikeDee:das nächste von mir
"eble, sxi rideti min, se mi pli lauxta furzas"
http://nichtlustig.de/toondb/030116.html

und noch eins

"La rugxa punktoj sur la via dorso estas nekuracebla, vi devas morti tial kaj se oni cxiuj (kunigas?), rezultas tio unua leporon"

"Uii, kaj kio faras la leporon?"

der schluß vom Arzt ist mir jetzt nicht geglückt
http://nichtlustig.de/toondb/030304.html
… nekuraceblaj
… se oni kunligas ĉiujn, el tio rezultas leporo.
… kion faras la leporo?

rezulti heißt wie das deutsche resultieren "Ergebnis sein" und nicht "zum Ergebnis haben".

Jakovo (Profil anzeigen) 21. Juli 2009 15:40:22

http://nichtlustig.de/toondb/020222.html

"Und ich hab' mal einen gefunden, der war so groß"
"Und Sie?"

"Kaj mi unufoje kaptis unun (?), kiu estis tia granda."
"Kaj vi?"

Ich bin mir nicht sicher, ob man "unu" in den Akkusativ setzen darf, fände es aber logischer.

Jakovo

KoLonJaNo (Profil anzeigen) 21. Juli 2009 16:00:21

Hallo!

Jakovo:http://nichtlustig.de/toondb/020222.html

"Und ich hab' mal einen gefanden, der war so groß"

"Kaj mi unufoje kaptis unun (?), kiu estis tia granda."
"Kaj mi iam kaptis iun, kiu estis tiel | tiom granda."
Ich bin mir nicht sicher, ob man "unu" in den Akkusativ setzen darf, fände es aber logischer.
Nein.

Kolonjano

rano (Profil anzeigen) 21. Juli 2009 17:13:52

hab mal das furzi bild gemacht...

Jakovo:
Müsste es dann aufgrund der mehrzahl nicht sogar
"… pingvenoj nur pariĝas unufoje kaj restas kune dum siaj tutaj vivoj"
heißen?

Jakovo
stimmt das? hab ich noch nie gehört, steht aber auch nirgends dass man das nicht in die mehrzahl machen darf...

hier ist zur zeit so viel los, dass man glatt den überblick verliert...

Zurück nach oben