Späť na obsah

Uzamknuté
Max. 500 správ.

Comic übersetzen

od rano, 20. apríla 2009

Príspevky: 1050

Jazyk: Deutsch

jeckle (Zobraziť profil) 25. júla 2009 14:19:11

KoLonJaNo:Hallo!

jeckle:
horsto:
KoLonJaNo:Hallo!
jeckle:Fertig: Das erste Kapitel -- La unua ĉapitro
... MALPLENAJ PAĜOJ!!
Kolonjano
Wow! Wollte gerade auch auf senden drücken!
zumindest seid ihr euch einig rido.gif
ich danke euch zwei ... ist auch schon korrigiert
Keine Ahnung, ob ich Knöpfe auf den Augen hatte, aber jetzt steht da nicht mehr:

... IMPONAJN PAĜOJN

Kolonjano
... auch diesem g das Hütchen aufgesetzt, damit's nicht naß wird ... rideto.gif

jeckle (Zobraziť profil) 25. júla 2009 18:35:54

Entwurf:Protest -- Protesto

- um meinen allgemeinen PROTEST zu verdeutlichen ...
- ... habe ich ein PARTIELLES SCHWEIGEGELÜBDE abgelegt ...
- ... und beschränke meine Kommunikation vorerst auf einen EINZIGEN Buchstaben !

- por montras mian PROTESTON generalan ...
- ... mi detenis VOTON PARTE SILENTAN ...
- ... kaj limigas mian komunikadon per UNU litero nun.


Na, hab ich auch alle meine n's eingesammelt ...

jeckle (Zobraziť profil) 26. júla 2009 6:24:49

Enwurf:Geschenkt -- Donacite

- ich freue mich immer total über GESCHENKE !
- aber manchmal ...
- weiss ich mit einem geschenk ABSOLUT NICHTS anzufangen !
-was soll ICH mit einem KOPFKISSEN ?

- mit tre ĝojas pri DONACOJ !
- sed kelkfoje ...
- mi TOTALE NE scias, kion mi faras kun donaco.
- kion MI faras kun KAPKUSENO ?


/jeckle, Jäger des verlorenen n's

horsto (Zobraziť profil) 26. júla 2009 11:05:56

jeckle:Entwurf:Protest -- Protesto
- um meinen allgemeinen PROTEST zu verdeutlichen ...
- ... habe ich ein PARTIELLES SCHWEIGEGELÜBDE abgelegt ...
- ... und beschränke meine Kommunikation vorerst auf einen EINZIGEN Buchstaben !
- por montras mian PROTESTON generalan ...
- ... mi detenis VOTON PARTE SILENTAN ...
- ... kaj limigas mian komunikadon per UNU litero nun.

Na, hab ich auch alle meine n's eingesammelt ...
Die -n's hast du wohl alle erwischt, der Text selber ist aber gar nicht so leicht zu übersetzen. Mein Vorschlag:
-
- por montri mian ĝeneralan proteston ...
- mi faris partan solenan promeson de silentado ...
- kaj intertempe limigos mian komunikadon je unu litero!
-
PS: Hütchen sind manchmal wichtig: generalo=General

horsto (Zobraziť profil) 26. júla 2009 11:16:42

jeckle:Enwurf:Geschenkt -- Donacite
- ich freue mich immer total über GESCHENKE !
- aber manchmal ...
- weiss ich mit einem geschenk ABSOLUT NICHTS anzufangen !
-was soll ICH mit einem KOPFKISSEN ?
- mit tre ĝojas pri DONACOJ !
- sed kelkfoje ...
- mi TOTALE NE scias, kion mi faras kun donaco.
- kion MI faras kun KAPKUSENO ?

/jeckle, Jäger des verlorenen n's
Eigentlich schon ganz ok:
-
- mi ĉiam tre ĝojas pri donacoj!
- sed kelkfoje ...
- mi tute ne scias kion fari kun tiu donaco!
- Kiel mi (diable) utiligu kapkusenon?

darkweasel (Zobraziť profil) 26. júla 2009 12:07:32

horsto:
jeckle:Enwurf:Geschenkt -- Donacite
- ich freue mich immer total über GESCHENKE !
- aber manchmal ...
- weiss ich mit einem geschenk ABSOLUT NICHTS anzufangen !
-was soll ICH mit einem KOPFKISSEN ?
- mit tre ĝojas pri DONACOJ !
- sed kelkfoje ...
- mi TOTALE NE scias, kion mi faras kun donaco.
- kion MI faras kun KAPKUSENO ?

/jeckle, Jäger des verlorenen n's
Eigentlich schon ganz ok:
-
- mi ĉiam tre ĝojas pri donacoj!
- sed kelkfoje ...
- mi tute ne scias kion fari kun tiu donaco!
- Kiel mi (diable) utiligu kapkusenon?
"kion fari kun tiu donaco" würde ich durch "kion fari per (unu) donaco" ersetzen.

"Per" weil's um "wofür soll ich's benutzen?" geht. "unu" oder gar nichts statt "tiu", weil der deutsche Text "ein Geschenk" lautet. "Unu" ist hier übrigens ein Duondifina artikolo okulumo.gif

horsto (Zobraziť profil) 26. júla 2009 19:41:01

darkweasel:
"kion fari kun tiu donaco" würde ich durch "kion fari per (unu) donaco" ersetzen.
"Per" weil's um "wofür soll ich's benutzen?" geht. "unu" oder gar nichts statt "tiu", weil der deutsche Text "ein Geschenk" lautet.
Weder "kun" noch "per" trifft es richtig.
- Was tun zusammen mit ...
oder
- Was tun mittels/durch ...
entspricht beides nicht dem deutschen.
-
Wie wärs statt dessen mit:
kiel uzi donacon?
-
Was das "tiu" betrifft, da hast du Recht. Aber statt "unu" würde ich eventuell "iu" benutzen.
-
Also:
- mi ĉiam tre ĝojas pri donacoj!
- sed kelkfoje ...
- mi tute ne scias kiel uzi (iun) donacon!
- Kiel mi (diable) utiligu kapkusenon?

rano (Zobraziť profil) 27. júla 2009 19:51:10

so jetzt haben wir einiges zum abarbeiten.. ich beginn mal mit einen comic noch von seite 35 shoko.gif

pingvenoj

@jeckle: kannst du die fonflatter comics mal wieder hochladen, dann wirds nicht wieder so nen batzen auf einmal sondern nichtlustig und fonflatter wechseln sich mehr ab (macht das nur in meinen Kopf Sinn?)

KoLonJaNo (Zobraziť profil) 28. júla 2009 8:27:53

Hallo!

rano:so jetzt haben wir einiges zum abarbeiten.. ich beginn mal mit einen comic noch von seite 35 shoko.gif

pingvenoj
Die Übersetzung von dem Na super! gefällt mir persönlich nicht.

Aber es ist gar nicht so einfach, etwas anderes vorzuschlagen, das ggf. auch noch zum Ausdruck bringt, dass Frau und Herr Pinguin nicht unbedingt das gleiche meinen ...

Oder wäre das zu subtil? rideto.gif

Kolonjano

KoLonJaNo (Zobraziť profil) 28. júla 2009 8:40:14

Hallo!

Von Seite 38 unten:

BeiDirSein:Neues Comic: http://nichtlustig.de/toondb/080415.html

Limfoj faras aĵojn frenezajn.
Venonta spektaklo: 14:00
Korpaj likvaĵoj freneziĝas.
Venonta prezentado: 14:00

Ne rigardu, Egon. Ne instigu.


Kolonjano

Nahor