Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Comic übersetzen
viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009
Tin nhắn: 1050
Nội dung: Deutsch
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 14:19:11 Ngày 25 tháng 7 năm 2009
KoLonJaNo:Hallo!... auch diesem g das Hütchen aufgesetzt, damit's nicht naß wird ...
jeckle:Keine Ahnung, ob ich Knöpfe auf den Augen hatte, aber jetzt steht da nicht mehr:horsto:zumindest seid ihr euch einigKoLonJaNo:Hallo!Wow! Wollte gerade auch auf senden drücken!
jeckle:Fertig: Das erste Kapitel -- La unua ĉapitro... MALPLENAJ PAĜOJ!!
Kolonjano
ich danke euch zwei ... ist auch schon korrigiert
... IMPONAJN PAĜOJN
Kolonjano
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 18:35:54 Ngày 25 tháng 7 năm 2009
- um meinen allgemeinen PROTEST zu verdeutlichen ...
- ... habe ich ein PARTIELLES SCHWEIGEGELÜBDE abgelegt ...
- ... und beschränke meine Kommunikation vorerst auf einen EINZIGEN Buchstaben !
- por montras mian PROTESTON generalan ...
- ... mi detenis VOTON PARTE SILENTAN ...
- ... kaj limigas mian komunikadon per UNU litero nun.
Na, hab ich auch alle meine n's eingesammelt ...
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 06:24:49 Ngày 26 tháng 7 năm 2009
- ich freue mich immer total über GESCHENKE !
- aber manchmal ...
- weiss ich mit einem geschenk ABSOLUT NICHTS anzufangen !
-was soll ICH mit einem KOPFKISSEN ?
- mit tre ĝojas pri DONACOJ !
- sed kelkfoje ...
- mi TOTALE NE scias, kion mi faras kun donaco.
- kion MI faras kun KAPKUSENO ?
/jeckle, Jäger des verlorenen n's
horsto (Xem thông tin cá nhân) 11:05:56 Ngày 26 tháng 7 năm 2009
jeckle:Entwurf:Protest -- ProtestoDie -n's hast du wohl alle erwischt, der Text selber ist aber gar nicht so leicht zu übersetzen. Mein Vorschlag:
- um meinen allgemeinen PROTEST zu verdeutlichen ...
- ... habe ich ein PARTIELLES SCHWEIGEGELÜBDE abgelegt ...
- ... und beschränke meine Kommunikation vorerst auf einen EINZIGEN Buchstaben !
- por montras mian PROTESTON generalan ...
- ... mi detenis VOTON PARTE SILENTAN ...
- ... kaj limigas mian komunikadon per UNU litero nun.
Na, hab ich auch alle meine n's eingesammelt ...
-
- por montri mian ĝeneralan proteston ...
- mi faris partan solenan promeson de silentado ...
- kaj intertempe limigos mian komunikadon je unu litero!
-
PS: Hütchen sind manchmal wichtig: generalo=General
horsto (Xem thông tin cá nhân) 11:16:42 Ngày 26 tháng 7 năm 2009
jeckle:Enwurf:Geschenkt -- DonaciteEigentlich schon ganz ok:
- ich freue mich immer total über GESCHENKE !
- aber manchmal ...
- weiss ich mit einem geschenk ABSOLUT NICHTS anzufangen !
-was soll ICH mit einem KOPFKISSEN ?
- mit tre ĝojas pri DONACOJ !
- sed kelkfoje ...
- mi TOTALE NE scias, kion mi faras kun donaco.
- kion MI faras kun KAPKUSENO ?
/jeckle, Jäger des verlorenen n's
-
- mi ĉiam tre ĝojas pri donacoj!
- sed kelkfoje ...
- mi tute ne scias kion fari kun tiu donaco!
- Kiel mi (diable) utiligu kapkusenon?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 12:07:32 Ngày 26 tháng 7 năm 2009
horsto:"kion fari kun tiu donaco" würde ich durch "kion fari per (unu) donaco" ersetzen.jeckle:Enwurf:Geschenkt -- DonaciteEigentlich schon ganz ok:
- ich freue mich immer total über GESCHENKE !
- aber manchmal ...
- weiss ich mit einem geschenk ABSOLUT NICHTS anzufangen !
-was soll ICH mit einem KOPFKISSEN ?
- mit tre ĝojas pri DONACOJ !
- sed kelkfoje ...
- mi TOTALE NE scias, kion mi faras kun donaco.
- kion MI faras kun KAPKUSENO ?
/jeckle, Jäger des verlorenen n's
-
- mi ĉiam tre ĝojas pri donacoj!
- sed kelkfoje ...
- mi tute ne scias kion fari kun tiu donaco!
- Kiel mi (diable) utiligu kapkusenon?
"Per" weil's um "wofür soll ich's benutzen?" geht. "unu" oder gar nichts statt "tiu", weil der deutsche Text "ein Geschenk" lautet. "Unu" ist hier übrigens ein Duondifina artikolo
horsto (Xem thông tin cá nhân) 19:41:01 Ngày 26 tháng 7 năm 2009
darkweasel:Weder "kun" noch "per" trifft es richtig.
"kion fari kun tiu donaco" würde ich durch "kion fari per (unu) donaco" ersetzen.
"Per" weil's um "wofür soll ich's benutzen?" geht. "unu" oder gar nichts statt "tiu", weil der deutsche Text "ein Geschenk" lautet.
- Was tun zusammen mit ...
oder
- Was tun mittels/durch ...
entspricht beides nicht dem deutschen.
-
Wie wärs statt dessen mit:
kiel uzi donacon?
-
Was das "tiu" betrifft, da hast du Recht. Aber statt "unu" würde ich eventuell "iu" benutzen.
-
Also:
- mi ĉiam tre ĝojas pri donacoj!
- sed kelkfoje ...
- mi tute ne scias kiel uzi (iun) donacon!
- Kiel mi (diable) utiligu kapkusenon?
rano (Xem thông tin cá nhân) 19:51:10 Ngày 27 tháng 7 năm 2009
pingvenoj
@jeckle: kannst du die fonflatter comics mal wieder hochladen, dann wirds nicht wieder so nen batzen auf einmal sondern nichtlustig und fonflatter wechseln sich mehr ab (macht das nur in meinen Kopf Sinn?)
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 08:27:53 Ngày 28 tháng 7 năm 2009
rano:so jetzt haben wir einiges zum abarbeiten.. ich beginn mal mit einen comic noch von seite 35Die Übersetzung von dem Na super! gefällt mir persönlich nicht.
pingvenoj
Aber es ist gar nicht so einfach, etwas anderes vorzuschlagen, das ggf. auch noch zum Ausdruck bringt, dass Frau und Herr Pinguin nicht unbedingt das gleiche meinen ...
Oder wäre das zu subtil?
Kolonjano
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 08:40:14 Ngày 28 tháng 7 năm 2009
Von Seite 38 unten:
BeiDirSein:Neues Comic: http://nichtlustig.de/toondb/080415.htmlKorpaj likvaĵoj freneziĝas.
Limfoj faras aĵojn frenezajn.
Venonta spektaklo: 14:00
Venonta prezentado: 14:00
Ne rigardu, Egon. Ne instigu.
Kolonjano