Closed
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
by rano, April 20, 2009
Messages: 1050
Language: Deutsch
Espi (User's profile) October 24, 2009, 8:58:34 PM
darkweasel:Nur wenn du es im Eo-Deutsch eingibst - Deutsch-Eo gibt für "Comic" nur "bildrakonto" zurück ...Richtig! Denn auch das ReVo weist unter "komikso" auf "bildrakonto" hin.
Es bleibt also dir überlassen, ob du einen Anglizismus vorziehst oder eben ein einfach beschreibendes Wort - wie hier die "Bildgeschichte".
Stilfrage? - oder eine Frage der Einstellung zu Esperanto...
Amike
Klaus-Peter
jeckle (User's profile) October 29, 2009, 12:07:25 PM
Keineswegs -- Ne jene
- ich bin KEINESWEGS dick ...!
- tatsächlich ist SOVIEL SCHÖNHEIT in mir ...
- ... dass sie sich bereits nach AUSSEN wölbt ...!
- fakte mi NE ESTAS dika ...!
- sed mi plenas TIOM da BELECO ...
- ... ke tiu jam ŝveli EKSTEREN ...!
darkweasel (User's profile) October 29, 2009, 7:53:54 PM
- "ne estas" in der ersten Zeile klingt zu schwach. Lieber "tute ne estas", das passt besser auf das deutsche Original
- "tatsächlich" = "fakte", und ich würde eher wie auf Deutsch sagen "en mi estas tiom da beleco", nicht "mi plenas" (geht das überhaupt?)
- ke ĝi jam ŝvelas eksteren
jeckle (User's profile) October 30, 2009, 7:45:52 AM
darkweasel:...Da bin ich mir auch nicht sicher ... aber horsto hat es in diesem Cartoons verwendet und auch erklärt.
nicht "mi plenas" (geht das überhaupt?)
...
Nicht so einfach -- Tute ne facile
horsto:Die Wurzel "facil" hat die Hauptbedeutung Adjektiv. Deswegen hat die Verbform "facili" die Bedeutung "esti facila". Das gleiche kann man mit allen adjektiven Wurzeln machen:Da bleibt natürlich immer noch die Frage: habe ich es richtig verwendet und vor allem, ob es sinnvoll ist. Deine Version gefällt mir besser.
boni = esti bona
beli = esti bela
usw.
Fertig: Keineswegs -- Tute ne
jeckle (User's profile) October 30, 2009, 2:06:10 PM
Nein!
- NEIN! bitte stell' die UHR nicht eine stunde ZURÜCK!
- mist.
Ne!
- NE! bonvolu ne ĝustigi la HORLOĜON unu horo posten!
- diable.
Bin sehr gespannt, wo ich diesmal wieder den Bock geschossen habe ...
darkweasel (User's profile) October 30, 2009, 10:04:47 PM
Zu deinem letzten Entwurf habe ich mir gerade einen Knoten ins Hirn gemacht, was "antaŭen" und was "posten" bedeutet. Vielleicht bin ich dazu morgen in ausgeschlafenem Zustand besser fähig ...
KoLonJaNo (User's profile) October 30, 2009, 10:26:10 PM
jeckle:Noch'n Enwurf: Nein! -- Ne!vorwärts = antaŭen
Nein!
- NEIN! bitte stell' die UHR nicht eine stunde ZURÜCK!
- mist.
Ne!
- NE! bonvolu ne ĝustigi la HORLOĜON unu horo posten!
- diable.
Bin sehr gespannt, wo ich diesmal wieder den Bock geschossen habe ...
rückwärts = malantaŭen
Lt. ReVo gibt's für letzteres zwar auch posten. Das halte ich aber für wenig gebräuchlich. (Vielleicht ist das ein KABE-ismo.)
Übersetzung von zurückstellen in diesem Zusammenhang (lt. GWDE):
Ne malfruigu la horloĝon je unu horo, mi petas!
Nach der Umstellung auf Normalzeit wird es ja jetzt wieder erst eine Stunde später z. B. 05:00.
Die Uhren gehen quasi gegenüber der Sommerzeit nach.
Vergleiche:
Meine Uhr gehr vor | nach. = Mia horloĝo [tro] fruas | malfruas.
Fortsetzung Ende März 2010:
Ne forgesu plifruigi la horloĝon je unu horo, mi petas!
Kolonjano
jeckle (User's profile) November 2, 2009, 9:42:34 AM
Pilze
- ich gehe jetzt PILZE SAMMELN!
- ich lasse ihnen gerne einen VORSPRUNG!
fungoj
- mi nun KOLEKTOS FUNGOJN!
- mi ŝatas permesi ĝin ANTŬECO!
darkweasel (User's profile) November 2, 2009, 2:25:01 PM
(Vorsprung? Gescheitere Übersetzung dafür? "Antaŭeco" hätte ich jetzt nicht verstanden ...)
jeckle (User's profile) November 3, 2009, 12:02:41 PM
darkweasel:"mi volonte lasas al ili antaŭecon"Im Krause findet man unter antaŭeco:
(Vorsprung? Gescheitere Übersetzung dafür? "Antaŭeco" hätte ich jetzt nicht verstanden ...)
1. zeitl. Reihenfolge Früher[dran]sein n, Vorsprung m
2. = prioritato
Anderer Vorschlag: avantaĝo?