본문으로

닫힘
글 500개 까지.

Comic übersetzen

글쓴이: rano, 2009년 4월 20일

글: 1050

언어: Deutsch

Espi (프로필 보기) 2009년 10월 24일 오후 8:58:34

darkweasel:Nur wenn du es im Eo-Deutsch eingibst - Deutsch-Eo gibt für "Comic" nur "bildrakonto" zurück ...
Richtig! Denn auch das ReVo weist unter "komikso" auf "bildrakonto" hin.
Es bleibt also dir überlassen, ob du einen Anglizismus vorziehst oder eben ein einfach beschreibendes Wort - wie hier die "Bildgeschichte".
Stilfrage? - oder eine Frage der Einstellung zu Esperanto...

Amike
Klaus-Peter

jeckle (프로필 보기) 2009년 10월 29일 오후 12:07:25

Entwurf:
Keineswegs -- Ne jene

- ich bin KEINESWEGS dick ...!
- tatsächlich ist SOVIEL SCHÖNHEIT in mir ...
- ... dass sie sich bereits nach AUSSEN wölbt ...!

- fakte mi NE ESTAS dika ...!
- sed mi plenas TIOM da BELECO ...
- ... ke tiu jam ŝveli EKSTEREN ...!

darkweasel (프로필 보기) 2009년 10월 29일 오후 7:53:54

"Keineswegs" ist "Tute ne" in der Überschrift.
- "ne estas" in der ersten Zeile klingt zu schwach. Lieber "tute ne estas", das passt besser auf das deutsche Original
- "tatsächlich" = "fakte", und ich würde eher wie auf Deutsch sagen "en mi estas tiom da beleco", nicht "mi plenas" (geht das überhaupt?)
- ke ĝi jam ŝvelas eksteren

jeckle (프로필 보기) 2009년 10월 30일 오전 7:45:52

Danke darkweasel ...
darkweasel:...
nicht "mi plenas" (geht das überhaupt?)
...
Da bin ich mir auch nicht sicher ... aber horsto hat es in diesem Cartoons verwendet und auch erklärt.
Nicht so einfach -- Tute ne facile
horsto:Die Wurzel "facil" hat die Hauptbedeutung Adjektiv. Deswegen hat die Verbform "facili" die Bedeutung "esti facila". Das gleiche kann man mit allen adjektiven Wurzeln machen:
boni = esti bona
beli = esti bela
usw.
Da bleibt natürlich immer noch die Frage: habe ich es richtig verwendet und vor allem, ob es sinnvoll ist. Deine Version gefällt mir besser.

Fertig: Keineswegs -- Tute ne

jeckle (프로필 보기) 2009년 10월 30일 오후 2:06:10

Noch'n Enwurf: Nein! -- Ne!

Nein!
- NEIN! bitte stell' die UHR nicht eine stunde ZURÜCK!
- mist.

Ne!
- NE! bonvolu ne ĝustigi la HORLOĜON unu horo posten!
- diable.


Bin sehr gespannt, wo ich diesmal wieder den Bock geschossen habe ... rideto.gif

darkweasel (프로필 보기) 2009년 10월 30일 오후 10:04:47

Zu "plenas": Natürlich gibt es das Wort "pleni", die Frage ist eher, ob man dann wirklich "pleni tiom da beleco" sagen kann oder es nicht "pleni je/de tiom da beleco" heißen muss. Im ausformulierten esti-Satz sagt man ja auch nicht mi estas plena tiom da beleco, sondern braucht eine Präposition (je oder de) ...

Zu deinem letzten Entwurf habe ich mir gerade einen Knoten ins Hirn gemacht, was "antaŭen" und was "posten" bedeutet. Vielleicht bin ich dazu morgen in ausgeschlafenem Zustand besser fähig ...

KoLonJaNo (프로필 보기) 2009년 10월 30일 오후 10:26:10

Hallo!

jeckle:Noch'n Enwurf: Nein! -- Ne!

Nein!
- NEIN! bitte stell' die UHR nicht eine stunde ZURÜCK!
- mist.

Ne!
- NE! bonvolu ne ĝustigi la HORLOĜON unu horo posten!
- diable.


Bin sehr gespannt, wo ich diesmal wieder den Bock geschossen habe ... rideto.gif
vorwärts = antaŭen

rückwärts = malantaŭen

Lt. ReVo gibt's für letzteres zwar auch posten. Das halte ich aber für wenig gebräuchlich. (Vielleicht ist das ein KABE-ismo.)

Übersetzung von zurückstellen in diesem Zusammenhang (lt. GWDE):

Ne malfruigu la horloĝon je unu horo, mi petas!

Nach der Umstellung auf Normalzeit wird es ja jetzt wieder erst eine Stunde später z. B. 05:00.

Die Uhren gehen quasi gegenüber der Sommerzeit nach.

Vergleiche:

Meine Uhr gehr vor | nach. = Mia horloĝo [tro] fruas | malfruas.

Fortsetzung Ende März 2010:

Ne forgesu plifruigi la horloĝon je unu horo, mi petas! rideto.gif

Kolonjano

jeckle (프로필 보기) 2009년 11월 2일 오전 9:42:34

Schon wieder ein Enwurf: Pilze -- Fungoj

Pilze
- ich gehe jetzt PILZE SAMMELN!
- ich lasse ihnen gerne einen VORSPRUNG!

fungoj
- mi nun KOLEKTOS FUNGOJN!
- mi ŝatas permesi ĝin ANTŬECO!

darkweasel (프로필 보기) 2009년 11월 2일 오후 2:25:01

"mi volonte lasas al ili antaŭecon"
(Vorsprung? Gescheitere Übersetzung dafür? "Antaŭeco" hätte ich jetzt nicht verstanden ...)

jeckle (프로필 보기) 2009년 11월 3일 오후 12:02:41

darkweasel:"mi volonte lasas al ili antaŭecon"
(Vorsprung? Gescheitere Übersetzung dafür? "Antaŭeco" hätte ich jetzt nicht verstanden ...)
Im Krause findet man unter antaŭeco:
1. zeitl. Reihenfolge Früher[dran]sein n, Vorsprung m
2. = prioritato

Anderer Vorschlag: avantaĝo?

다시 위로