Закрыта
Макс. 500 сообщений.
Comic übersetzen
от rano, 20 апреля 2009 г.
Сообщений: 1050
Язык: Deutsch
jeckle (Показать профиль) 27 апреля 2009 г., 7:36:14
pripensi
KoLonJaNo und Rano, wollen wir so weitermachen, oder sollen wir etwas ändern?
Mehr/Schneller übersetzen? Zwei Comics am Tag würde ich grafisch schon hinbekommen, wenn die grafische Qualität der Comics so in Ordnung ist. Es kommt ja eh nix Gescheites in der Glotze.
He, ihr anderen dürft euch natürlich auch beteiligen, mithelfen und eure Meinug kundtun.
KoLonJaNo (Показать профиль) 27 апреля 2009 г., 13:23:19
jeckle:NachdenkenAlso, was mich betrifft: Comictexte sind immer noch einfacher zu übersetzen als Gedichte.
pripensi
KoLonJaNo und Rano, wollen wir so weitermachen, oder sollen wir etwas ändern?
Mehr/Schneller übersetzen? Zwei Comics am Tag würde ich grafisch schon hinbekommen, wenn die grafische Qualität der Comics so in Ordnung ist.Besser weniger, aber dann gründlich.
Das Tempo wird mit zunehmender Erfahrung schon steigen.
An der Grafik hab ich nix auszusetzen.
Es kommt ja eh nix Gescheites in der Glotze.Je mehr Kanäle, desto ...
He, ihr anderen dürft euch natürlich auch beteiligen, mithelfen und eure Meinug kundtun.Nur wer nix tut, macht auch keine Fehler.
Und wer keine Fehler macht, der lernt nix.
Genug der Weisheiten!
Kolonjano
rano (Показать профиль) 27 апреля 2009 г., 16:36:07
jeckle:ich finds so wie bissher am besten. an deinen comics gibs auch nix zu meckern.
KoLonJaNo und Rano, wollen wir so weitermachen, oder sollen wir etwas ändern?
Mehr/Schneller übersetzen? Zwei Comics am Tag würde ich grafisch schon hinbekommen, wenn die grafische Qualität der Comics so in Ordnung ist. Es kommt ja eh nix Gescheites in der Glotze.
hat schon jemand bei lernu gefragt ob die comics veröffentlichen wollen? fals nicht evtl. doch ne kleine homepage... (kann ich mich drumm kümmern)
naja ist ja auch erst wichtig wenn wir ein paar angesammelt haben...
hab ich was übersehen oder gibs bis jetzt noch keine neue "arbeit"?
MikeDee (Показать профиль) 27 апреля 2009 г., 17:39:15
Hab nämlich im Impressum nachgesehen und dort steht das es nicht bearbeitet werden darf.
http://www.fonflatter.de/kontakt
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/d...
jeckle (Показать профиль) 27 апреля 2009 г., 17:49:34
hmmm, will es jetzt niemandem mies machen, aber wer hat den jetzt eigentlich den FonFlatter Zeichner gefragt ob man die Comics übersetzen darf?Die Antwort des Zeichners Bastian Malnyk hatte ich schon mal im Ideen-threat eingestellt. Aber hier sollte sie auch noch mal stehen:
Hallo Stefan, mein Esperanto ist, nachdem ich es nie konnte und nie lernte, ein wenig eingerostet. Demzufolge ist es mir natürlich nicht möglich zu verifizieren, ob die Übersetzung jetzt tatsächlich gelungen und in meinem Sinne ist. Doch ich vertrau ich da einfach mal. Was jedoch durchaus in meinem Sinne ist, ist das Übersetzen an sich. Es gab die Überlegung, diverse Fred-Comics, die übersetzbar zu sein scheinen, ins Englische zu übersetzen, und tatsächlich existieren schon ein oder zwei Bemühungen in diese Richtung. Demzufolge ist eine Übersetzung in/auf Esperanto etwas, das mich durchaus erfreut und zu dem ich gerne meine Zustimmung [falls die überhaupt notwendig ist] gebe. Ich fände es also absolut fetzig, wenn ihr euch bemüht, Fred-Comics zu übersetzen und noch fetziger, wenn ihr mir die Übersetzungen hin und wieder zukommen lassen könntet. Ich kann mir durchaus vorstellen, diese in die Comics einzubauen und die Esepranto-Freds dann auf fonflatter.de [irgendwie] zu veröffentlichen. ["Irgendwie" deswegen, weil sie die Fremdsprachizität noch in der Anfangsphase befindet und ich erst einmal ersinnen muss, wie genau ich das dann am besten und vor allem einfachsten umsetze.]. Besser noch: Wenn ihr möchtest, könnt ihr gerne eure Übersetzungen selber in die Comics einbauen, also die Bilddateien herunterladen und mit einem Bildbeabreitungsprogramm die deutschen Texte löschen. Obwohl diverse Sonderzeichen nicht in der herunterladbaren frederick-Schriftart existieren [beispielsweise diese lustigen Dächer über den Buchstaben], würde ich es dennoch toll finden, wenn diese Schriftart verwendet werden könnte. Ich bin mir auch dessen bewusst, dass sehr viele Wortwitze nicht überstezbar sein werden, doch gibt es ja 1300 Comics, und somit genug Auswahl. Falls das obige jetzt wie eine Bedingung klang, kann ich dich beruhigen: Nicht ist Pflicht. Nichts ist dringend. Falls ihr euch dazu entschließen solltet, hin und iweder mal einen Comic zu übersetzen, ohne dass sich daraus irgendetwas für mich ergibt, ist das durchaus in Ordnung. Falls ihr aber Lust habt, die fonflatter-Seite zu mehrsprachisieren, fände ich das hyperfetzig. [Natürlich ohne Eile, ohne Hektik, ohne Zwang etc] Noch ein kurzes Wort zu den Übersetzungen an sich: Fred ist ein recht schlichtes Gemüt. Es ist daher durchaus akzeptabel, wenn ihr ihm einfachere Wörter in den Mund legt. Käfer hingegen ist ein wenig schlauerererer... Fazit: Ich freue mich, egal was dabei rauskommen wird, und wünsche euch viel Spraßbeim Translatieren. Und so, BastianKeine Angst wegen Miesmacherei, ist ja richtig so ...
Netter Kerl, der Bastian, oder? An dieser Stelle noch mal ein Dankeschön.
jeckle (Показать профиль) 27 апреля 2009 г., 18:09:35
hab ich was übersehen oder gibs bis jetzt noch keine neue "arbeit"?Such einfach einen Comic aus ...
fals nicht evtl. doch ne kleine homepage... (kann ich mich drumm kümmern)Ich hatte auch schon mal im Internet gewühlt. Etwas mit ftp-Zugang und mehreren Benutzern/Passwörten wäre schön, dann könnten wir direkt alles unter einer homepage ablegen.
jeckle (Показать профиль) 27 апреля 2009 г., 19:33:43
Wenn ich traurig bin
schwierig schwierig:
Kiam mi estas malgxoja ...
... mi pendigxi al kavernoplafono ...
Tiam miajn malsupren montranta busxo aspektas ...
*flugeti*
*flugeti*
... kiel mi ridetas ... !
horsto (Показать профиль) 27 апреля 2009 г., 20:02:58
Kiam mi estas malĝoja ...
... mi pendigas min sub la kavernplafonon ...
Tiam miaj malsuprentiritaj buŝanguloj aspektas ...
*flugeti*
*flugeti*
... kvazaŭ mi ridetus!
jeckle (Показать профиль) 28 апреля 2009 г., 7:00:12
oder:Hier müßte, wenn nicht ein Wunder mit meinen Übersetzungen geschehen ist, "richtiger/besser: " stehen. Ansonsten schaut sich vielleicht jemand meine Anfängerfehler ab .
Rano machst du das page finishing? Boah, ... klingt das professionell ... hihi
jeckle (Показать профиль) 28 апреля 2009 г., 8:30:07
grob:
kelkaj diras, (ke) tio glaso estas duone plena ...
... aliaj diras, (ke) tio glaso estas duone malplena ...
mi kontraŭas:
Tio glaso havas almenaŭ du trionon.