Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

Comic übersetzen

de rano, 2009-aprilo-20

Mesaĝoj: 1050

Lingvo: Deutsch

jeckle (Montri la profilon) 2009-aprilo-26 09:51:20

cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...
Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?

Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).
Hermann guckst du mal?

horsto (Montri la profilon) 2009-aprilo-26 10:09:43

Beißen direkt steht nicht drin. Aber er schreibt, dass in vielen Fällen für den wortmalerischen Ausdruck der Wortstamm des entsprechenden Wortes benutzt wird, wie im Deutschen auch (z.B. Kling-Klang).
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.

jeckle (Montri la profilon) 2009-aprilo-26 16:37:37

mord und maĉ wären dann neue "Erfindungen" und mordi würde den Comic vielleicht verderben: Sie wollten doch nur leben. Jopetro Danvy auf der anderen Seite hat zumindest schon mal eine Vorlage gegeben. Wenn ihr es nicht allzu unpassend fändet, würde ich "HAGNN" nehmen.

jeckle (Montri la profilon) 2009-aprilo-26 16:43:53

Der Abend naht ...
Nachdenken

ÄH ... übersetzen oder lassen?

Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.

horsto (Montri la profilon) 2009-aprilo-26 18:24:01

Mit HAGNN kann ich überhaupt nichts anfangen, was soll das bedeuten? Besser eine eigene Schöpfung als irgendeinen Blödsinn übernehmen. Wenn dir "mord" nicht gefällt, so kann ich das verstehen, wegen der Ähnlichkeit zu "murdi" oder zum deutschen Mord, aber "maĉ" passt doch ganz gut, oder?

jeckle (Montri la profilon) 2009-aprilo-26 19:01:17

ja, macx ist in Ordnung, klingt ja auch ein bisschen nach einem Laut.

MikeDee (Montri la profilon) 2009-aprilo-26 19:04:50

HAGNN, spricht sich wie hacken, ist nicht besser als mord. Am wohlklingendsten finde ich macx.
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten demando.gif

jeckle (Montri la profilon) 2009-aprilo-26 19:39:38

p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
Der Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.

jeckle (Montri la profilon) 2009-aprilo-26 20:51:11

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2009-aprilo-27 03:07:12

Hallo!

jeckle:Der Abend naht ...
Der Morgen graut ... rideto.gif
Nachdenken

Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Eine etwas freie Übertragung:

Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?

*gratas* Hm ...

Tion mi devos pripensi ...

*ĝemas*


Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.

Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.

Kolonjano

Reen al la supro