Затворен
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
од rano, 20. април 2009.
Поруке: 1050
Језик: Deutsch
jeckle (Погледати профил) 26. април 2009. 09.51.20
cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?
Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).Hermann guckst du mal?
horsto (Погледати профил) 26. април 2009. 10.09.43
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.
jeckle (Погледати профил) 26. април 2009. 16.37.37
jeckle (Погледати профил) 26. април 2009. 16.43.53
Nachdenken
ÄH ... übersetzen oder lassen?
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
horsto (Погледати профил) 26. април 2009. 18.24.01
jeckle (Погледати профил) 26. април 2009. 19.01.17
MikeDee (Погледати профил) 26. април 2009. 19.04.50
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
jeckle (Погледати профил) 26. април 2009. 19.39.38
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine DoppelkonsonantenDer Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.
jeckle (Погледати профил) 26. април 2009. 20.51.11
KoLonJaNo (Погледати профил) 27. април 2009. 03.07.12
jeckle:Der Abend naht ...Der Morgen graut ...
NachdenkenEine etwas freie Übertragung:
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?
*gratas* Hm ...
Tion mi devos pripensi ...
*ĝemas*
Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.
Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.
Kolonjano