Į turinį

Uždaryta
Daugiausia 500 žinučių.

Comic übersetzen

rano, 2009 m. balandis 20 d.

Žinutės: 1050

Kalba: Deutsch

jeckle (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 26 d. 09:51:20

cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...
Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?

Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).
Hermann guckst du mal?

horsto (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 26 d. 10:09:43

Beißen direkt steht nicht drin. Aber er schreibt, dass in vielen Fällen für den wortmalerischen Ausdruck der Wortstamm des entsprechenden Wortes benutzt wird, wie im Deutschen auch (z.B. Kling-Klang).
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.

jeckle (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 26 d. 16:37:37

mord und maĉ wären dann neue "Erfindungen" und mordi würde den Comic vielleicht verderben: Sie wollten doch nur leben. Jopetro Danvy auf der anderen Seite hat zumindest schon mal eine Vorlage gegeben. Wenn ihr es nicht allzu unpassend fändet, würde ich "HAGNN" nehmen.

jeckle (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 26 d. 16:43:53

Der Abend naht ...
Nachdenken

ÄH ... übersetzen oder lassen?

Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.

horsto (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 26 d. 18:24:01

Mit HAGNN kann ich überhaupt nichts anfangen, was soll das bedeuten? Besser eine eigene Schöpfung als irgendeinen Blödsinn übernehmen. Wenn dir "mord" nicht gefällt, so kann ich das verstehen, wegen der Ähnlichkeit zu "murdi" oder zum deutschen Mord, aber "maĉ" passt doch ganz gut, oder?

jeckle (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 26 d. 19:01:17

ja, macx ist in Ordnung, klingt ja auch ein bisschen nach einem Laut.

MikeDee (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 26 d. 19:04:50

HAGNN, spricht sich wie hacken, ist nicht besser als mord. Am wohlklingendsten finde ich macx.
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten demando.gif

jeckle (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 26 d. 19:39:38

p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
Der Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.

jeckle (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 26 d. 20:51:11

KoLonJaNo (Rodyti profilį) 2009 m. balandis 27 d. 03:07:12

Hallo!

jeckle:Der Abend naht ...
Der Morgen graut ... rideto.gif
Nachdenken

Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Eine etwas freie Übertragung:

Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?

*gratas* Hm ...

Tion mi devos pripensi ...

*ĝemas*


Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.

Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.

Kolonjano

Atgal į pradžią