مغلق
الرسائل كحد أقصى 500
Comic übersetzen
من rano, 20 أبريل، 2009
المشاركات: 1050
لغة: Deutsch
jeckle (عرض الملف الشخصي) 26 أبريل، 2009 9:51:20 ص
cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?
Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).Hermann guckst du mal?
horsto (عرض الملف الشخصي) 26 أبريل، 2009 10:09:43 ص
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.
jeckle (عرض الملف الشخصي) 26 أبريل، 2009 4:37:37 م
jeckle (عرض الملف الشخصي) 26 أبريل، 2009 4:43:53 م
Nachdenken
ÄH ... übersetzen oder lassen?
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
horsto (عرض الملف الشخصي) 26 أبريل، 2009 6:24:01 م
jeckle (عرض الملف الشخصي) 26 أبريل، 2009 7:01:17 م
MikeDee (عرض الملف الشخصي) 26 أبريل، 2009 7:04:50 م
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
jeckle (عرض الملف الشخصي) 26 أبريل، 2009 7:39:38 م
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine DoppelkonsonantenDer Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.
jeckle (عرض الملف الشخصي) 26 أبريل، 2009 8:51:11 م
KoLonJaNo (عرض الملف الشخصي) 27 أبريل، 2009 3:07:12 ص
jeckle:Der Abend naht ...Der Morgen graut ...
NachdenkenEine etwas freie Übertragung:
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?
*gratas* Hm ...
Tion mi devos pripensi ...
*ĝemas*
Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.
Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.
Kolonjano