Cerrado
Max. 500 mensajes.
Comic übersetzen
de rano, 20 de abril de 2009
Aportes: 1050
Idioma: Deutsch
jeckle (Mostrar perfil) 26 de abril de 2009 09:51:20
cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?
Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).Hermann guckst du mal?
horsto (Mostrar perfil) 26 de abril de 2009 10:09:43
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.
jeckle (Mostrar perfil) 26 de abril de 2009 16:37:37
jeckle (Mostrar perfil) 26 de abril de 2009 16:43:53
Nachdenken
ÄH ... übersetzen oder lassen?
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
horsto (Mostrar perfil) 26 de abril de 2009 18:24:01
jeckle (Mostrar perfil) 26 de abril de 2009 19:01:17
MikeDee (Mostrar perfil) 26 de abril de 2009 19:04:50
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
jeckle (Mostrar perfil) 26 de abril de 2009 19:39:38
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine DoppelkonsonantenDer Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.
jeckle (Mostrar perfil) 26 de abril de 2009 20:51:11
KoLonJaNo (Mostrar perfil) 27 de abril de 2009 03:07:12
jeckle:Der Abend naht ...Der Morgen graut ...
NachdenkenEine etwas freie Übertragung:
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?
*gratas* Hm ...
Tion mi devos pripensi ...
*ĝemas*
Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.
Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.
Kolonjano