Gesloten
Max. 500 berichten.
Comic übersetzen
door rano, 20 april 2009
Berichten: 1050
Taal: Deutsch
jeckle (Profiel tonen) 26 april 2009 09:51:20
cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?
Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).Hermann guckst du mal?
horsto (Profiel tonen) 26 april 2009 10:09:43
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.
jeckle (Profiel tonen) 26 april 2009 16:37:37
jeckle (Profiel tonen) 26 april 2009 16:43:53
Nachdenken
ÄH ... übersetzen oder lassen?
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
horsto (Profiel tonen) 26 april 2009 18:24:01
jeckle (Profiel tonen) 26 april 2009 19:01:17
MikeDee (Profiel tonen) 26 april 2009 19:04:50
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
jeckle (Profiel tonen) 26 april 2009 19:39:38
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine DoppelkonsonantenDer Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.
jeckle (Profiel tonen) 26 april 2009 20:51:11
KoLonJaNo (Profiel tonen) 27 april 2009 03:07:12
jeckle:Der Abend naht ...Der Morgen graut ...
NachdenkenEine etwas freie Übertragung:
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?
*gratas* Hm ...
Tion mi devos pripensi ...
*ĝemas*
Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.
Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.
Kolonjano