Closed
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
by rano, April 20, 2009
Messages: 1050
Language: Deutsch
jeckle (User's profile) April 26, 2009, 9:51:20 AM
cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?
Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).Hermann guckst du mal?
horsto (User's profile) April 26, 2009, 10:09:43 AM
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.
jeckle (User's profile) April 26, 2009, 4:37:37 PM
jeckle (User's profile) April 26, 2009, 4:43:53 PM
Nachdenken
ÄH ... übersetzen oder lassen?
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
horsto (User's profile) April 26, 2009, 6:24:01 PM
jeckle (User's profile) April 26, 2009, 7:01:17 PM
MikeDee (User's profile) April 26, 2009, 7:04:50 PM
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
jeckle (User's profile) April 26, 2009, 7:39:38 PM
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine DoppelkonsonantenDer Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.
jeckle (User's profile) April 26, 2009, 8:51:11 PM
KoLonJaNo (User's profile) April 27, 2009, 3:07:12 AM
jeckle:Der Abend naht ...Der Morgen graut ...
NachdenkenEine etwas freie Übertragung:
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?
*gratas* Hm ...
Tion mi devos pripensi ...
*ĝemas*
Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.
Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.
Kolonjano